Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わからない点があるので教えてください。 添付されていたtax formに署名をして、 リペアしてもらうペンダントとネックレスと一緒に同梱して発送するで合...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん setsuko-atarashi さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

seraph0219による依頼 2017/03/30 13:48:14 閲覧 4926回
残り時間: 終了

わからない点があるので教えてください。

添付されていたtax formに署名をして、
リペアしてもらうペンダントとネックレスと一緒に同梱して発送するで合っていますか?

もしくはtax formに署名してメールに添付して、あなたに送信すればいいのでしょうか?

tax formに記載のある上記宛先・宛名に発送すればいいのでしょうか?

色々とわからない点が多くて申し訳ありませんが、
お返事お待ちしております。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/03/30 13:52:53に投稿されました
I would like you to tell me some points which I do not understand.

Should I sign on the attached tax form and pack together the pendant and necklace which I would like you to repair and send them to you? Am I right?

Can I send the above address and name written on the tax form?

I am sorry for asking so many things. I am looking forward to your reply.
seraph0219さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/30 13:55:29に投稿されました
As I have something I am not clear about, please let me know.
Am I correctly understanding that after signing the attached tax form and it will be shipped together with the pendant and necklace to be repaired?

Or after signing the tax form and attaching to email, then I send it to you?

Should I send it to the address and person in the tax form?

I am sorry for many not understanding things.

I look forward to hearing from you.
seraph0219さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/30 13:55:36に投稿されました
Please tell me the following point that I do not understand.

Is it correct to sign on the attached tax form and send it together with the pendant and necklace?

Or should I sign on the tax form and attach it to an e-mail and send it to you?

Or should I send it to the above name and address written in tax form?

Sorry to bother you to ask you many questions. Looking forward to you reply.
seraph0219さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。