Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] With regard to the repairs, there has been no message from the customer. Once...

This requests contains 193 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , kimie ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by pal901 at 29 Mar 2017 at 16:55 2027 views
Time left: Finished

修理の件は、お客様からまだ連絡が来ません。進展があり次第、連絡します。

ケースの件は、添付の写真の商品だと思います。

また、バッテリー130個を追加で注文したいです。
送金はすぐにできます。いつ頃出荷できますか?

故障した商品はどこに返送すればいいですか?

商品Aのサンプルを10個ください。
現在の注文と一緒に送ってもらえると助かります。

商品Aは商品Bのようにマイク端子として使用できるのですか?

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2017 at 17:03
With regard to the repairs, there has been no message from the customer. Once there is progress I will let you know.
With regard to the casing, I think it's the item in the attached picture.
Also, I would like to order an additional 130 batteries.
I can transfer the money right away. Around when can you ship?
To where should I return the malfunctioning items?
Please give me 10 samples of item A.
It would be great if you could send it together with the current order.
Can A be used as a microphone terminal like B?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2017 at 17:02
As for the repair, I have not had any contact from the customer. I will let you know as soon as hear from him.

As for the case, it seems to be the attached photo.

Again, I would like to order additionally 130 batteries.
I can make they payment right now. When can you ship them?

Where can I return the defected product?

Please ship me 10 A product samples.
It would be helpful if you can ship them together with the present order.

Can product A be used as a mike terminal as product B?
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2017 at 17:09
Regarding the repair, I'm still waiting for a contact from the customer. I will update if there is any progress toward it.

For the case, I think it's an item in the attached picture.

Also, I want to add a order of 130 batteries.
I can send money immediately. When can you ship it?

Where should I return the item which is broken down?

Please send me 10 sample for product A.
It is helpful if you could send with the item I just ordered.

Can product A be used as microphone terminal just like product B?




Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime