Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The figures do not look brand-new at all. It is faded and discolored. The a...

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by konnyaku33 at 24 Mar 2017 at 08:10 1011 views
Time left: Finished

フィギュアはまったく新品とは思えません。
色あせや変色もしております。
腕も2体壊れております。
きちんと確認してから出品してください。
非常に残念です。

日本時間の22日にe-packetで商品の返品が完了しました。
追跡付でなるべく安くなるように発送しました。
送料は27ドルです。
トラッキングナンバーは○○です。
商品が確認できたら速やかな返金を期待します。
よろしくお願い致します。


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2017 at 08:15
The figures do not look brand-new at all.
It is faded and discolored.
The arms of two figures are also broken.
Please list the figures after you thoroughly inspect them.
I am extremely disappointed.

The return of the item has been completed by e-packet on the 22nd JST.
I shipped it with a tracking number by as cheep way as possible.
The shipping fee is 27 dollars.
The tracking number is ○○.
Once you confirm the return of the item, I would like you to issue a refund as soon as possible.
Thank you in advance.

konnyaku33 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2017 at 08:16
The figure seems far from brand new.
It has fading colors, and two of them have broken arms.
Please ship after a thorough confirmation.
I am so dissappointed.

Return shipment has been complete by e-packet on 22nd at Japan time.
It was shipped at the cheapest with a tracking service.
It cost 27 dollars.
The tracking number is xx.
I hope to have a prompt refund once after the confirmation.
Thank you and kind regards,

Client

Additional info

不良品の返品

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime