[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending the catalog to me. I understood the quantity of the ...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , ohihs ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by harusame at 23 Mar 2017 at 08:29 900 views
Time left: Finished

カタログを送っていただいてありがとうございます。

最低ロット数の数量はわかりました。

しかし、私は1種類24個ずつしか輸入できません。

そうしましたら
発注は指定の最低ロット数で行いますが
発送は小分けにして送ってもらうことは可能ですか?

そうすれば購入することが可能です。

Grans remedyは競合の価格が安すぎて私は敵いません。

なのでTorilogyを代わりに販売したいと思います。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2017 at 08:34
Thank you for sending the catalog to me.

I understood the quantity of the minimum lot.

However, I cam import up to 24 pieces per one kind of item only.

Therefore, I will place an order for the specified quantity of the minimum lots, but can you please divide the items into up to 24 pieces in one package, and send the packages respectively to me?

If you can accept this, I can make a purchase from you.

Since the competitors' sales price of Grans remedy is too low for us, I cannot compete with them.

So I would like to sell Torilogy instead.
harusame likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2017 at 08:33
Thank you for sending the catalog.
I understand minimum volume of order.
But I can import only 24 pieces per kind.

I will order by the minimum volume designated by you.
But would you send me by dividing them into small volume?
If it is possible, I can purchase them.

As price of Grans remedy is too low, I cannot compete with it.
For this reason, I will sell Torilogy instead.
harusame likes this translation
ohihs
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2017 at 08:37
Thank you for sending me a catalogue.
I understood a minimum quantity of the lot.
However, I can import 24 of one type at the time.
Because of this, I will order the minimum lot as you instructed, but can you deliver separately.
Then I can buy them from you.
I can not bid Grans remedy because the price is too cheap.
So I would like to sell Torilogy instead.

Client

Additional info

Grans remedy、Torilogyは名詞です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime