Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Where this Contract is subject to the Purchaser obtaining finance, the Contra...

This requests contains 1396 characters and is related to the following tags: "Business" "Formal" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , setsuko-atarashi , tomako0210 ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by ringwald77 at 11 Mar 2017 at 13:33 3920 views
Time left: Finished

Where this Contract is subject to the Purchaser obtaining finance, the Contract is conditional upon the Purchaser obtaining approval for the granting of a loan:
(a) Before the Latest Time stated in the Contract;
(b) From the Lender named in the Contract (or a lender acceptable
to the Purchaser);
(c) Upon reasonable terms and conditions in the circumstances.

TRADE-IN DECLARATION:
I hereby certify that this trade-in is my own unencumbered property except as otherwise stated above, and has not been subject to flood conditions, hail damage, repaired due to hail damage, is not on the Write-off Register, or excluded from Manufacturers Warranty and has not been used as a taxi or hire car.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2017 at 14:21
本契約が融資を得る買い手に従属する場合において、本契約は、次のようにローンを付与するための承認を得る買い手次第である:
(a) 本契約に述べる最後の時間の前にか、
(b) 本契約に指名された名をつけられる貸し方(または買い手に容認できる貸し方)からか、
(c) 状況の理にかなった条件に従って。

下取り宣言:
私はここに、この下取りが、上で別の形で述べられる場合を除いて、妨げられない私自身の資産であり、水害状況、ひょうによる損傷に影響されたり、ひょう損害のために修復されてもおらず、取り消し登録もされておらず、または製造者保証から除外され、かつタクシーまたはレンタカーとして使用されてもいないと、保証します。
ringwald77 likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 7 years ago
「次第である:」は、「次第である。」と訂正いたします。
ringwald77
ringwald77- over 7 years ago
ありがとうございます^^
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2017 at 15:34
この契約は、購入者の経済状況次第で、ローンが組めるかどうかによります。
(a) 契約書に示されている最終期限前
(b) 契約書に示されている貸出者から(または借入者の合意による貸出者)
(c) 状況によっては合理的と認められた規定や条件による

下取り条件
私は、この下取りについて、上記に明記されている場合を除いて、私自身の担保とされていない財産であることを認めます。ただし洪水状態、雹の被害、雹の被害などの自然災害は除きます。またタクシーやレンタカーとしての使用は認められません。
ringwald77 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ringwald77
ringwald77- over 7 years ago
ありがとうございました^^
tomako0210
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2017 at 15:24
この契約は、購入者が融資を得る場合において、貸付付与の承認が条件となります。
(a)契約書に記載される最新時刻の前に
(b)契約書に記載されている貸主
(あるいは購入者同意の貸主)から
(c)状況に合理的な条件が付いている場合。

下取り宣言:
私は、この下取りは上記で特に明記されている場合を除いて、自身の無傷の財産であり、洪水、雹による損傷、または雹による損傷の修復が登録から抹消された履歴や、メーカー保証から外されたことはなく、またタクシーやレンタカーとして使用されていないということをここに証明します。
ringwald77 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ringwald77
ringwald77- over 7 years ago
ありがとうございました^^




The vehicle is not subject to any defect or traffic infringement notice and the kilometers on the odometer are true and accurate.

ACCEPTANCE OF CONTRACT:
I hereby certify that I’ve carefully read and agree to all the terms and conditions on the front, back and any covenants attached to this order. At the time of my signing this order all material particulars therein are duly completed and this order comprises the entire agreement in relation to the purchase of the goods.
I am aware that until this order has been signed on behalf of the dealer by a duly authorized person, this order does not constitute a legally binding contract. I am 18 years old or older and acknowledge receipt of a copy of this order.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2017 at 14:48
この車両は一切の欠陥もしくは交通違反通知も受けておらず、かつ、走行距離計のキロメートルは正確です。

契約の承認
私はここに、この注文に付けられているフロント、バックのすべての条件とすべての契約を、慎重に読み終え同意することを保証します。
私がこの注文書に署名する時点で、その中のすべての具体的な詳細は正式に完成され、そして、この注文は商品の購入に関する完全合意を含みます。
私は、この命令がディーラーに代わって正当に権限が与えられた者により署名されるまで、この注文は法的拘束力のある契約を構成しないことを知っています。
私は18才以上であり、この注文書の写し一部の受領を認めます。
ringwald77 likes this translation
ringwald77
ringwald77- over 7 years ago
ありがとうございます!
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Mar 2017 at 17:04
自動車には欠陥や交通違反通知と実際の正確な走行メーター数がある場合とは限られていません。

受諾と契約:
私はここにこの注文書に添付されている表裏の契約条件全てを注意深く読み同意することを証明します。ここにある全ての製品の明細にあるこの注文書に署名をするときは、十分に完成されたものであり、この注文は製品購入に関して完全に同意されたものであります。
この注文がディーラーを代表して正しく公認された人物によって署名されるまで、法的に拘束力を持つ契約ではないと認識しています。私が18歳以上でありこの注文の写しの受領を承認します。
ringwald77 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ringwald77
ringwald77- over 7 years ago
ありがとうございました。
[deleted user]
[deleted user]- over 7 years ago
こちらこそありがとうございました。

Client

Additional info

車を輸入する際のディーラーから届いた契約署の一部です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime