[日本語から英語への翻訳依頼] (あいさつ) 先程、ブレスレットをサイト上で注文したのですが、注文を間違えてしまいました。 私は、女性用ではなく、同じモデルの男性用を購入したいと思っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん newlands さん tomoko16 さん mini373 さん dentetu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

rokubuteによる依頼 2011/09/30 00:19:26 閲覧 1221回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

(あいさつ)
先程、ブレスレットをサイト上で注文したのですが、注文を間違えてしまいました。
私は、女性用ではなく、同じモデルの男性用を購入したいと思っています。
キャンセル、商品の変更、お願いできますでしょうか?
よろしくお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/30 00:23:40に投稿されました
Very good day to you.

Earlier, I placed an order of a bracelet on your site. However, I placed the order wrongly.

I would like a bracelet for use by men of the same model, "not" a bracelet for use by women.
Could you cancel my original order and replace it with a bracelet for use by men?

Thank you for your kind arrangement.
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/30 00:24:01に投稿されました
Greetings,
A short while ago, I ordered a bracelet on your website, but I made a mistake.
I'd like to purchase a bracelet for men, same as the ladies' model.
Is it acceptable to cancel my order and change the item?
Thank you in advance.
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/09/30 00:22:38に投稿されました
Hello,
I have orderd a bracelet online earlier but there was a mistake.
I would like to purchase the same model for men, not for women.
Could you cancel my order and change it to a men's model, please?
Thank you very much
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/30 00:28:33に投稿されました
(Greeting)
I have just ordered a blacelet on the website but I have made a mistake.
I wanted to purchase the same blacelet for men instead of the one for women.
Could I cancel the order and exchange the item please?
Thank you.







dentetu
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/30 00:26:55に投稿されました
()
I ordered a present on the internet just now but I got a mistake.
I want to buy the same model for male not for female.
Would you cancel it or change it for me?
Give my best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。