[日本語から英語への翻訳依頼] 同じデザインの物が無いのはとても残念ですが、無いのなら到着品で我慢します。 しかし、デザインに相違があるため、あなたの誠意として提案を受け入れます。 50...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kimie さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

caramelizeによる依頼 2017/03/08 11:03:33 閲覧 1351回
残り時間: 終了

同じデザインの物が無いのはとても残念ですが、無いのなら到着品で我慢します。
しかし、デザインに相違があるため、あなたの誠意として提案を受け入れます。
50%を返金して下さい。連絡をお待ちしています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/08 11:07:29に投稿されました
I am really sorry that the same design is not available, but I will put up with the thing to be delivered then.
However, as the design is different, I will accept your offer as your good faith.
Please issue a refund for 50% of the item price. I look forward to your reply.
caramelizeさんはこの翻訳を気に入りました
caramelize
caramelize- 約7年前
ありがとうございました!
ka28310
ka28310- 約7年前
こちらこそどうもありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/08 11:10:10に投稿されました
It's disappointing that there is no same design item, but I will take the one which has arrived and let it go.
However, there is a difference with the design, I will take your suggestion as your sincerity.
Please refund 50%. I'm waiting for your reply.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/08 11:10:50に投稿されました
It is pity that there is not the same one. If so, I will do with the product arriving.
However, as there is a difference in design, I will accept you request for you.
Please issue a refund for 50% of the product. I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。