Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはUPSにクレーム申請をすると言われますが、私は具体的に何をしたらいいのですか?何の指示もなければ何もすることができません。 今後、どのようにして...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん takuzo さん lurusarrow さん gonkei555 さん newlands さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

fusionによる依頼 2011/09/29 15:01:11 閲覧 3015回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたはUPSにクレーム申請をすると言われますが、私は具体的に何をしたらいいのですか?何の指示もなければ何もすることができません。
今後、どのようにして解決していただけますか?
誠意ある対応をしてください。
当方の希望は送料を含めた全額返金です。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 15:06:32に投稿されました
You mentioned that you will make a claim to UPS but could you tell me what I should do? Without specific instruction, I am unable to do much.
How are you going to solve this issue from now on?
Please show me your sincere attitude towards this matter.
We would like you to refund the full amount including the shipping fee.
★★★★☆ 4.0/1
takuzo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 15:12:39に投稿されました
You are saying to apply for a claim to UPS, but what specifically do I have to do on my side? I can not do anything without directions specified.
How are you planning to solve this issue, from this point?
Please carry out a response in a sincere manner.
Our request is the total amount refunded, including the shipping cost.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 15:06:33に投稿されました
In regards to your UPS claim, concretely what do i need to do?I can not do anything if there is no instruction given.
Please inform how you can solve the problem in future.
Please take full hearted action for this matter.
What i request you is refund of full price including postage.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 15:05:39に投稿されました
You say that you will be making a claim to UPS, but is there anything that I need to do from my end? You need to let me know specifically if there is anything that I have to do.
How will this situation be resolved?
I hope you will deal with this in an honest manner.
My objective is to obtain a full refund including the delivery charges.
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 15:07:00に投稿されました
You told that you complain to UPS, but what should I do concretely?
Without any instructions, I can do nothing.
How do you solve the problem afterwards?
Please have sincere support.
My demand is the total refund including shipment fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。