Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The package arrived today. Thank you very much. The condition is very good. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sachiko51100 , setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by mono49 at 07 Mar 2017 at 13:59 21088 views
Time left: Finished

本日荷物が届きました。ありがとうございました。
状態もとても良いです。

ただ、今回非常に送料がかかってしまいました。
御社のフェデックスの料金は非常に高いです。
2000JPY以下で売らないとまず、失敗します。
このまま利益を載せて販売すると、御社の製品の日本市場での成功はありません。両社にとって良くないです
できれば次回、DHLの私のアカウントナンバーを使って頂けたらと思います
メールアドレスは発送の際に必要ないとDHLに電話したところ言われました。なんとかDHLでの発送でお願いします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2017 at 14:05
The package arrived today. Thank you very much.
The condition is very good.

However, this time the shipping charges cost very much.
Your Fedex shipping charges are very high.
I must sell it under 2000 yen at first otherwise I cannot manage it.
If I sell as it is with benefit, there will not be chance to your success in the Japanese market. I would not be good for both of us.
If possible, I would like you to use my DHL account number next time.
I was told the mail address is not necessary when shipping by DHL on the phone. Please use to ship DHL in any means.
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 7 years ago
申し訳ございません。
最後行の
"in any means"を
“by all means"に

変更御願い致します。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2017 at 14:05
The package has arrived today. Tank you very much.
The condition is also very good.

However, this time, it cost very much.
The commission fee for FedEx which you charge is extremely expensive.
We would fail in selling the products unless we sell them in less than 2,000 JPY.
If we just add the profit on top of this item price, we cannot make your product successful in Japanese market. This is a bad news to both of us.
I would like you to use my account number of DHL next time, if possible.
When I called DHL over the phone, they told me that an e-mail address is not necessary in making shipment. I would like you to send by DHL at any rate.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2017 at 14:10
I received the package. I appreciate your cooperation.
The condition is also pretty good.

However, the shipping fee was very expensive.
Your cost of FedEx is too high.
We will fail to sell the product unless we sell it under 2000 JPY.
If we sell it by the price adding our profit, however, it will not be successful to sell your product in Japanese market. This situation is not good for both of us.
I would like you to use my account number of DHL at the next shipment.
DHL said that the e-mail address is not necessary for the shipment as I asked them by phone. So, please, please send the product by DHL.
sachiko51100
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2017 at 14:10
Today we received the goods. Thank you.
The goods are in good condition.

On the otherhand, this time, the freight cost very high.
The freight charge of Fedex for your company is very expensive.
The goods must be sold under JPY2000, otherwise, it will be failed.
If we put the profit on the goods and sell them, it will never succeed in Japanese market.
It won't be good for both of us.
If possible, I hope you would ship by my DHL's account number.
I heard by DHL on phone call that email address is not necessary when shipping. Please make shipment by DHL.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime