Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are writing to let you know that product(s) you have offered for sale on...

This requests contains 1312 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , angel5 , kazama , sato-s ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yamamuro at 05 Mar 2017 at 01:21 2953 views
Time left: Finished



We are writing to let you know that product(s) you have offered for sale on Amazon.com have been removed due to the following Potential Safety Issue:

We remind you that you are responsible for the products you list on Amazon.com, and for complying with our policies and applicable law. Please review your inventory and remove any of your Amazon.com listings or product ads that may be affected by this notification. Any further listing of these products on Amazon.com may result in the removal of your selling privileges.

Customers who have purchased the affected product(s) through the Amazon.com website will be sent a notification regarding the Potential Safety Issue.




kazama
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2017 at 01:53
貴殿がAmazo.comにて販売を行っている商品が、下記の安全性に問題が有り得る理由により取り下げられた事をお知らせする為、ご連絡させていただきます。

貴殿は、Amazon.comにて販売されている商品、また弊社規則、法令を順守する責任を負っている事を再度ご連絡申し上げます。この通知に関わる商品在庫の再確認を行い、貴殿のAmazon.com上すべてのリスト、商品広告の削除をお願いいたします。今後、該当の商品をAmazon.comにて販売をする事により、貴殿の販売権が剥奪される場合がございます。

Amazon.comを通じて当該商品をご購入されたお客様方へは、安全性の問題があり得る旨を通知させて頂きます。
★★★★☆ 4.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2017 at 01:38
下記の潜在的な安全性の問題により、Amazon.comで販売を申し出た商品が削除されたことをお知らせします。

Amazon.comに掲載されている商品や、当社のポリシーと適用される法律の遵守の責任はあなたにあります。 在庫を確認し、この通知の影響を受ける可能性のあるAmazon.comのリスト、または商品の広告を削除してください。さらにAmazon.com でのこれらの商品リストにより、あなたの販売者の資格が削除されることがあります。

影響を受ける製品をAmazon.comのWebサイトから購入したお客様には、潜在的な安全問題に関する通知が送信されます。
★★★★★ 5.0/2
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2017 at 01:41
御社がAmazon.comで提供された商品で以下のPotential Safety Issueがあるために取り下げられてものついてお知らせしたいことがありご連絡させていただきました:

覚えておいていただきたいのは御社がAmazon.comで出品した商品については御社に責任があり規約や適用法にを遵守しなくてはなりません。在庫をご確認頂き今回の通知に該当する可能性があるAmazon.comの出品アイテムや商品広告を取り下げてください。これらの製品がAmazon.comで再出品された場合はいかなる場合も御社の販売特権から削除されることになります。

顧客はAmazon.comウェブサイトから対象製品を購入した方にはPotential Safety Issueに関する通知が送られます。
★★★☆☆ 3.0/2
sato-s
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2017 at 01:50
私たちはあなたがアマゾンのセールで注文した製品が保安上の問題のために取り除かれたことを知らせたくてご連絡しています。

私たちは、あなたがアマゾンでリストに入れた製品に対する責任と我々の方針及び適応される法律について、思い出していただきたく思います。
どうかあなたの目録を振り返って、この注意書きにより影響を受けそうなアマゾンのリストと商品広告を移動してください。アマゾンでのこれらの製品のリスト化をこれ以上することは、あなたの販売特権の剥奪にも繋がりかねません。

アマゾン ドットコムを通じて関連商品を購入したお客様は、セキュリティ上の問題に関する警告が送られることになります。



★★★☆☆ 3.0/2

This includes customers who have purchased these products from sellers. You should not ship any pending orders for this product yourself.

If you are a Fulfillment by Amazon (FBA) seller, please note that pending FBA customer orders for these products will be cancelled. You will be temporarily unable to create a Removal Order for these products for a period of 30 days. After 30 days please create a Removal Order in Seller Central to arrange for the removal or disposal of any inventory of these products in our fulfillment centers. If you are unable to create a Removal Order after 30 days, please contact Seller Support for assistance.



[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2017 at 01:48
これには、販売者からこれらの製品を購入したお客様が含まれます。この保留中の注文の商品を、ご自身で発送しないでください。

もしあなたがフルフィルメント by Amazon (FBA)の場合、これらの商品に対する係属中のFBA顧客の注文はキャンセルされることにご注意ください。これらの商品の注文の削除は、一時的に30日間作成することができません。30日後に、販売者センターで注文を削除し、これらの商品の在庫を、当社のフルフィルメントセンターにて削除してください。もしあなたが30日後に、注文の削除ができない場合は、販売者サポートにお問い合わせください。
★★★★☆ 4.0/1
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2017 at 01:52

こちらの件は、セラーから商品を購入したお客様も含まれます。こちらの商品のおいて処理のすんでいない注文がある場合は、送ってはいけません。

あなたがFBAセラーでしたら、処理のすんでいないFBAのお客様からのこちらの商品の注文はキャンセルになります。30日間ではありますが、一時的にあなた様がこちらの商品の撤去依頼をすることはできません。30日が過ぎましたらセラーセントラルで撤去依頼をしてください。そうすればわれわれのフルフィルメントセンターにあるいかなる在庫の撤去若しくは廃棄を手配できます。30日が過ぎても撤去依頼をすることができない場合は、セラーサポートにご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime