[Translation from English to Japanese ] Yes exactly - with the United States Emma will carry me to the lens to Warsaw...

This requests contains 558 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , setsuko-atarashi , comomo , ohihs ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nana_godzilla at 04 Mar 2017 at 17:31 2374 views
Time left: Finished

Yes exactly - with the United States Emma will carry me to the lens to Warsaw. If the goods are from outside the EU, our customs office issues a prohibitive duty (even above the value paid) - hence my strange way Japan - Atlanta - Warsaw. So I have not even seen the ordered lens. Because in the meantime robbed me a whole set of Pentax, I would not even possible to use this lens. Hence my asking for my belated return the goods to you. Emma should arrive to Warsaw for two weeks, and I immediately returns the lens to you to Japan.
With reverence,
Adam Nowak

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2017 at 18:00
はいその通り-アメリカ合衆国では。エマは私をレンズへとワルシャワへ運びます。
商品がEU外からの場合、我国の税関は極端に重い税(払われる価値を越えることも)を出します-それゆえに、私の奇妙な経路、日本-アトランタ-ワルシャワとなります。
それで、注文したレンズも見ていません。
その間、私はペンタックスの完全セットを奪われ、このレンズを使うこともありません。それゆえ、あなたに商品の返品の遅れをお願いしています。
エマは2週間のためにワルシャワに到着しなければなりませんし、私はすぐに日本のあなたにレンズを返します。
敬意を込めて、
アダム・ノワク
ohihs
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2017 at 18:05
はい、その通りです。エマがアメリカからワルシャワにレンズを持っていきます。ヨーロッパ外からの品物であれば、例え課税以上の金額を支払っても持ち込み禁止とされるでしょう。それゆえ日本ーアトランターワルシャワのルートです。私はオーダされたレンズを見ていません。ペンタックスのセット全てが盗まれました。おそらくこのレンズを使うこともないでしょう。それゆえ返品が遅くなることをお詫びします。エマは2週間以内にワルシャワに戻りますので、すぐにレンズを日本に返送いたします。
敬意とともに
アダム・ノワック
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime