[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 商品タイトル中の[ ]で強調してあるとおり、この商品は[Woodstock] のみです。 2/7に私は顧客から質問を受けました。 「Que persona...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 toru-taki さん misei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

setoyamaによる依頼 2017/03/03 09:45:31 閲覧 1702回
残り時間: 終了

商品タイトル中の[ ]で強調してあるとおり、この商品は[Woodstock] のみです。
2/7に私は顧客から質問を受けました。
「Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?」
私はこう返信しました。
「Este artículo es Woodstock solamente.」
私は返事を待ちましたがありませんでした。
やむを得ず私は発送しました。
私に落ち度はありません。

toru-taki
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2017/03/03 10:05:50に投稿されました
Como está puesto énfasis en paréntesis de [ ], el artículo sólo corresponde con [Woodstock].
En el día 7 de febrero he recibido una pregunta por el cliente.
"¿Que personaje es Snoopy o Emilio? ¿ O los dos?"
Y le respondí como siguiente.
"Este artículo es Wood stock solamente."
Había estado esperando su comunicación sin embargo no había respuesta.
Inevitablemente he gestionado envio de ello.
No soy culpable ni tengo error.
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
misei
評価 52
翻訳 / スペイン語
- 2017/03/03 10:20:19に投稿されました
Como se indica claramente en el título del artículo, por este producto están disponibile solo unos de "Woodstock".

En el día 2 de febrero, me pregutó el cliente "Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?"
Y le respondé "Este artículo es Woodstock solamente."

Esperé su respuesta pero no me contestó. Me vi obligado/a a enviarselo.
Considero que no es mi culpa.
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
misei
misei- 約7年前
すみません日付を間違えました。第2パラグラフの冒頭を、En el 7 de febrero にして下さい
misei
misei- 約7年前
他にもスペルミスがありました。少し急いで投稿しすぎました。以下のように修正します。すみません。

Como se indica claramente en el título del artículo, por este producto están disponibile solo unos de "Woodstock".

En el día 7 de febrero, me preguntó el cliente "Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?"
Y le respondí "Este artículo es Woodstock solamente."

Esperé su respuesta pero no me contestó. Me vi obligado/a a enviárselo.
Considero que no es mi culpa.

クライアント

備考

スペイン語のカッコ部分はそのままで結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。