翻訳者レビュー ( 日本語 → スペイン語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/03/03 10:05:50

toru-taki
toru-taki 50 翻訳スピード:スペイン語から和訳 1日約2500ワード(8時間) 現...
日本語

商品タイトル中の[ ]で強調してあるとおり、この商品は[Woodstock] のみです。
2/7に私は顧客から質問を受けました。
「Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?」
私はこう返信しました。
「Este artículo es Woodstock solamente.」
私は返事を待ちましたがありませんでした。
やむを得ず私は発送しました。
私に落ち度はありません。

スペイン語

Como está puesto énfasis en paréntesis de [ ], el artículo sólo corresponde con [Woodstock].
En el día 7 de febrero he recibido una pregunta por el cliente.
"¿Que personaje es Snoopy o Emilio? ¿ O los dos?"
Y le respondí como siguiente.
"Este artículo es Wood stock solamente."
Había estado esperando su comunicación sin embargo no había respuesta.
Inevitablemente he gestionado envio de ello.
No soy culpable ni tengo error.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: スペイン語のカッコ部分はそのままで結構です。