[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 商品タイトル中の[ ]で強調してあるとおり、この商品は[Woodstock] のみです。 2/7に私は顧客から質問を受けました。 「Que persona...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 toru-taki さん misei さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

setoyamaによる依頼 2017/03/03 09:45:31 閲覧 1725回
残り時間: 終了

商品タイトル中の[ ]で強調してあるとおり、この商品は[Woodstock] のみです。
2/7に私は顧客から質問を受けました。
「Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?」
私はこう返信しました。
「Este artículo es Woodstock solamente.」
私は返事を待ちましたがありませんでした。
やむを得ず私は発送しました。
私に落ち度はありません。

Como se indica claramente en el título del artículo, por este producto están disponibile solo unos de "Woodstock".

En el día 2 de febrero, me pregutó el cliente "Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?"
Y le respondé "Este artículo es Woodstock solamente."

Esperé su respuesta pero no me contestó. Me vi obligado/a a enviarselo.
Considero que no es mi culpa.

クライアント

備考

スペイン語のカッコ部分はそのままで結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。