翻訳者レビュー ( 日本語 → スペイン語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/03/03 10:20:19

misei
misei 52 駆け出しの通訳・翻訳者としてお仕事をさせてい頂いております。 通訳は西日...
日本語

商品タイトル中の[ ]で強調してあるとおり、この商品は[Woodstock] のみです。
2/7に私は顧客から質問を受けました。
「Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?」
私はこう返信しました。
「Este artículo es Woodstock solamente.」
私は返事を待ちましたがありませんでした。
やむを得ず私は発送しました。
私に落ち度はありません。

スペイン語

Como se indica claramente en el título del artículo, por este producto están disponibile solo unos de "Woodstock".

En el día 2 de febrero, me pregutó el cliente "Que personaje es Snoopy o emilio? O los dos?"
Y le respondé "Este artículo es Woodstock solamente."

Esperé su respuesta pero no me contestó. Me vi obligado/a a enviarselo.
Considero que no es mi culpa.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: スペイン語のカッコ部分はそのままで結構です。