Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 請求書を添付して頂き、ありがとうございます。 今回は今後の入荷状況などを教えてもらえました。 次回発注の目安になり、助かります。 継続して購入させて頂...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro1981 , shuheikg89 ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by ayunosuke at 03 Mar 2017 at 08:46 3892 views
Time left: Finished

請求書を添付して頂き、ありがとうございます。

今回は今後の入荷状況などを教えてもらえました。
次回発注の目安になり、助かります。

継続して購入させて頂きますので、これからもどうぞよろしくお願い致します。



別件、
今回送って頂いた荷物のなかに請求書がない荷物があるため、通関で止められています。
荷物番号:00000
注文番号:00000
請求書番号:00000-3

なるだけ早く必要資料をメールに添付して送って下さい。

hiro1981
Rating 52
Translation / French
- Posted at 03 Mar 2017 at 09:29
Nous vous remercions d'avoir jointe la facture.

Cette fois vous nous avais dit la détail des produits que vous avais désormais, donc ce sera utile pour nous de décider ce que nous achéterons.

Nous voulons continuer à acheter vos produits.

P.S

Il n y a pas eu de facture pour quelques produits, donc ils sont encore à la douane.

Numéro de colis : 00000

Numéro de commande : 0000

Numéro de demande : 00000-3

Pourriez vous nous envoyer le document par mail jointe aussitôt que possible.

Cordialement.
shuheikg89
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Mar 2017 at 10:00
Je vous remercie d'avoir envoyé la facture.
Vous m'avez informé l'arrivage prévue la dernière fois.
c'est utile pour la prochaine demande.
Je vais continuer à acheter, donc je me recommande à vous pour l'avenir.

Pour une autre affaire,
Il y a un paquet stoppé par douane parce qu'il n'y a pas été la facture dans le paquet.
Numéro de paquet : 00000
Numéro de demande : 00000
Numéro de facture : 00000-3
Pourriez-vous m'envoyer le document nécessaire par e-mail aussi tôt que possible, s'il vous plaît ?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime