[Translation from English to French ] I am very sorry to hear that and I can assure youit was not broken when I sen...

This requests contains 333 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( caramelisee , dany , iris_2012 ) and was completed in 11 hours 7 minutes .

Requested by dabuda at 29 Sep 2011 at 03:43 2508 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am very sorry to hear that and I can assure youit was not broken when I sent it (I have pictures as a proof if you need them). I believe the Post is liable for damage, can you please make a claim with them? they will ask for a proof that it's broken so I cannot do it. please keep me updated and we will find a saolution together.

caramelisee
Rating 50
Translation / French
- Posted at 29 Sep 2011 at 14:50
Je suis désolé de l’entendre, mais j’assure que ce n’était pas cassé quand je l’ai envoyé. (Si vous l’avez besoin, j’ai une photo de faire la preuve.) Je crois que la Poste est responsable du damage, donc pourriez-vous faire une réclamation avec eux ? Ils demanderont la preuve que c’est réellement casé, et je ne peux pas la présenter. S’il vous plait, garde moi au courant et nous allons trouver une solution ensemble.
dany
Rating 58
Translation / French
- Posted at 29 Sep 2011 at 07:33
Je suis très désolé d'entendre cela mais je peux vous assurer qu'il n'était pas cassé quand je l'ai envoyé (J'ai des photos pouvant vous le montrer). Je pense que La Poste est redevable du dégat, pouvez-vous vous plaindre auprès d'eux? Ils vous demanderont une preuve du dégat, c'est pourquoi je ne peux le faire. Tenez moi informer s'il vous plaît et nous trouverons une solution ensemble.
iris_2012
Rating 50
Translation / French
- Posted at 29 Sep 2011 at 10:56
Je suis vraiment désolé d'entendre cela et je peux vous assurer que ce n'était cassé quand je l'ai envoyé (j'ai des photos comme preuve, si vous en avez besoin). Je crois que la Poste est responsable du dommage, alors veuillez faire une réclamation avec eux. Ils vont demander une preuve que c'est cassé, donc je ne peux pas le faire. Veuillez me tenir informé et nous trouverons ensemble une solution.

Client

Additional info

VOUS NOT TU

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime