Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Sir or Madam, Thank you for your inquiry. We apologize for the del...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , kazama ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by naokikageyama at 26 Feb 2017 at 23:26 1450 views
Time left: Finished

親愛なるお客様へ
お問い合せありがとうございます

この度の商品の配送遅れを謝罪致します。
商品は航空便で発送しました。通常は2週間~4週間以内に商品が配達されます。
しかし、日本からの発送ですので、航空便の状況や交通事情・税関での検査などで遅れることがよくあります。
もし、1週間待っても配達されない場合は再度ご連絡していただけますか?
私達が適切に対応させていただきます。
ご心配とご迷惑をお掛けしてしまい本当に申し訳ございません。
ご理解の程よろしくお願い致します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2017 at 23:44
Dear Sir or Madam,

Thank you for your inquiry.

We apologize for the delayed delivery.
We shipped the item by air freight, which usually takes 2 to 4 weeks to arrive.
However, it is likely to delay due to the condition of air freight, traffic and the customs handling as it is shipped from Japan.
Could you please contact us again if you will not receive it in 1 week?
We will take an appropriate action.
We are very sorry to make you worry and cause you trouble.
Your understanding in this matter would be highly appreciated.




naokikageyama likes this translation
kazama
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2017 at 23:41
Dear customer
Thank you for your inquiry.

We apologize for the delayed delivery, this time.
We have shipped out the item by air freight. Generally, the item reaches you in 2 to 4 weeks.
However, since it is shipment from Japan and there are often cases where the delivery is delayed due to the circumstances of air freight, traffic condition or customs inspection.
Could you contact us again if you have not received it, yet even after waiting for a week?
We would like to deal with the matter, accordingly.
We deeply apologize to you for the inconvenience and concerns caused.
We would appreciate your kind understanding.
naokikageyama likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2017 at 23:35
Dear Customer,
Thank you for your inquiry.

We apologize for the delay in delivering items this time.
The product was shipped by air mail. Usually the item would be delivered within 2~4 weeks,
but shipments from Japan are sometimes delayed due to the status of airmail, traffic conditions, inspection at customs, etc.
If you can not receive your items within another week, could you please contact us again, so we can respond appropriately.
We are truly sorry for the inconvenience, and appreciate your understanding.
naokikageyama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime