Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Dear Sir or Madam, Thank you for your inquiry. We apologize for the del...
Original Texts
親愛なるお客様へ
お問い合せありがとうございます
この度の商品の配送遅れを謝罪致します。
商品は航空便で発送しました。通常は2週間~4週間以内に商品が配達されます。
しかし、日本からの発送ですので、航空便の状況や交通事情・税関での検査などで遅れることがよくあります。
もし、1週間待っても配達されない場合は再度ご連絡していただけますか?
私達が適切に対応させていただきます。
ご心配とご迷惑をお掛けしてしまい本当に申し訳ございません。
ご理解の程よろしくお願い致します。
お問い合せありがとうございます
この度の商品の配送遅れを謝罪致します。
商品は航空便で発送しました。通常は2週間~4週間以内に商品が配達されます。
しかし、日本からの発送ですので、航空便の状況や交通事情・税関での検査などで遅れることがよくあります。
もし、1週間待っても配達されない場合は再度ご連絡していただけますか?
私達が適切に対応させていただきます。
ご心配とご迷惑をお掛けしてしまい本当に申し訳ございません。
ご理解の程よろしくお願い致します。
Translated by
shimauma
Dear Sir or Madam,
Thank you for your inquiry.
We apologize for the delayed delivery.
We shipped the item by air freight, which usually takes 2 to 4 weeks to arrive.
However, it is likely to delay due to the condition of air freight, traffic and the customs handling as it is shipped from Japan.
Could you please contact us again if you will not receive it in 1 week?
We will take an appropriate action.
We are very sorry to make you worry and cause you trouble.
Your understanding in this matter would be highly appreciated.
Thank you for your inquiry.
We apologize for the delayed delivery.
We shipped the item by air freight, which usually takes 2 to 4 weeks to arrive.
However, it is likely to delay due to the condition of air freight, traffic and the customs handling as it is shipped from Japan.
Could you please contact us again if you will not receive it in 1 week?
We will take an appropriate action.
We are very sorry to make you worry and cause you trouble.
Your understanding in this matter would be highly appreciated.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 227letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.43
- Translation Time
- 15 minutes
Freelancer
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...