[日本語から英語への翻訳依頼] A社から下記連絡がありましたのでお知らせします。 1. B社が航空便で送るべきと考えるアイテムのパッキングリストと、それ以外(船便)のアイテムのパッキン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん shimi3001 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hiro26による依頼 2017/02/20 22:31:56 閲覧 9415回
残り時間: 終了

A社から下記連絡がありましたのでお知らせします。

1. B社が航空便で送るべきと考えるアイテムのパッキングリストと、それ以外(船便)のアイテムのパッキングリストを作成して提出して下さい。

2. 空輸の費用はB社負担であることをご確認下さい。

3. 空輸と船便(博多港)の最短納期をお知らせ下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 22:38:29に投稿されました
As we received the message from Company A as below, I would like to let you know about it.

1. Please make and submit the packing list of the item which Company B believes to be sent by air and the packing list of other items than that (sea freight).

2. Please conform that Company B will cover the cost of airfreight.

3. Please let me know the shortest delivery period in the case of the airfreight and the sea freight (Hakata Sea Port).
shimi3001
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 22:40:30に投稿されました
I inform you that A company made a contact with us as below.

1. To submit the Packing list of the items which B company should sent by air and the list of the other items(can send by boat).

2. To confirm that the B company owe freight costs.

3. To let A company know the shortest delivery time by air and by boat(Hakata port.)
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 22:41:04に投稿されました
Informing the below message from company A.

1. The packing list of the item that company B must send by air mail, the other item's packing list (surface mail), please present them after producing.

2. Please confirm that the air transport expenses will be charged to company B.

3. Please inform the shortest appointed day of delivery of the air transport and the surface mail (Hakata Port)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。