Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] カスタマーサービス様 今回貴社の商品を注文しようとしましたら、住所を入力する欄が出ました。 今までなら登録住所がすぐに出て、後は支払い方法を選ぶだけだっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん comomo さん nobuyoshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 430文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

oyukagenによる依頼 2017/02/20 00:17:08 閲覧 1192回
残り時間: 終了

カスタマーサービス様

今回貴社の商品を注文しようとしましたら、住所を入力する欄が出ました。
今までなら登録住所がすぐに出て、後は支払い方法を選ぶだけだったのですが、
システムが変更されたのか?と思い、再入力を続けたところ、City欄とState/Regionの欄が
どうしても文字入力出来ません。
他の欄は白い空白になっていて入力出来ますが、この2ヶ所はグレーの状態です。
文字入力が出来ないのでそのまま進もうとすると、この2ヶ所のMIssingが出続けます。
なので支払い方法へも進めません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 00:25:43に投稿されました
Dear the Customer Service.

When I tried to place an order for your products this time, a column to fill the address was displayed.
Until now, the registered address was displayed immediately, and what I only need to do was to choose the payment method.
As I imagined that the system had changed, I continued to keep inputting, but I could not fill any characters in the City column and the State/Region column.
The other columns are all white blanks so I can enter something, but these two are in grey color.
As I cannot enter any characters there, the error message that these two are missing keeps being displayed.
So I even cannot proceed to the choice of the payment method.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
有り難うございました(^^)
ka28310
ka28310- 8年弱前
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 00:46:34に投稿されました
To Customer Service

When I tried to order your item in this time, I had to input my address.
No need to input that before, and I have only to select how to pay.
I thought the system changed, continued to input what I need.
However, I can't enter anything in column of City and State/Region.
Other columns are white, and I can enter some words.
But, these 2 columns are gray, I can't enter any words.
So, I tried to proceed without entering in these columns. However, the system denied my request, as these columns are missing.
Therefore, I can't select the way of payment.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました

そもそも何故前と入力方法が変わっているのでしょうか?
友人に確認しましたところ、彼女はいつも通り住所入力をすることもなく注文完了出来たそうです。
登録住所も変えていませんし、覚えのない買い物履歴もありませんでした。
私だけ何故このようになっているのでしょう?
このままではお買い物が出来ませんので、早急な解決策を教えてください。
英語が苦手ですので簡潔にお願い致します。
とても困っています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 00:41:48に投稿されました
In the first place, why the way to input has been changed since before?
I conformed with my friend, and she told me that she could finish placing her order as usual without entering her address.
I have neither changed the registered address nor seen any suspicious purchase record.
Whey am I only in this situation?
I cannot make purchase any more, so please let me know the immediate solution.
As I am not good at English, please tell me the solution briefly and clearly.
I am really in a trouble.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 00:33:16に投稿されました
Why has the input system changed from before?
I confirmed to my friend and she finished the order without inputting address as usual.
I didn't change registered one, and confirmed there is no record which I don't remember ordering.
Why dose such a thing occur to only me?
Now, I'm not able to order my request. Please let me know some solution quickly.
Kindly note I'm not good at English, so I request you to write English simply.
I'm in trouble very much.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました
oyukagen
oyukagen- 8年弱前
有り難うございました(^^)
comomo
comomo- 8年弱前
こちらこそありがとうございました。よろしくお願いいたします。
nobuyoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/20 00:45:55に投稿されました
Why does the input method change before?
When I conformed it to my friend, She says that she is able to order the item as usual without inputting address.
I didn't change the registered address and there was no shopping history about having no knowledge.
Why did I turn into this kind of situation?
In such a situation, I am not able to do the shopping. So Please tell me the solution immediately.
I am not good at speaking English. Please let me know about it briefly.
I am very troubled.
oyukagenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。