Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I believe the reason why the tracking information has not yet been updated is...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mahessa , miisty ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by yukarin at 18 Feb 2017 at 05:45 3397 views
Time left: Finished

追跡情報が更新されないのはカナダの配送会社が情報を更新していないからだと思われます。
荷物が日本を出て、相手国に到着したら相手国の配送会社に荷物が引き継がれます。
ここからは日本の郵便局の管轄外となり、相手国の配送会社へ権限が移ります。
つまり、ここからはカナダの配送会社仕事次第になります。
ですのでSAL、EMS、船便、航空便、日本が提供しているどんな方法で発送しても、同じ問題が発生します。
その為、最終手段はお客様が郵便局に問い合わせてダメージレポート受領後、商品代金返金になります

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2017 at 05:59
I believe the reason why the tracking information has not yet been updated is most likely because the Canadian delivery company has not updated it yet.
After the package has left Japan and it has arrived in the destination country, then the delivery company in the destination country takes over.
From here on, it is already outside of the Japanese post office jurisdiction. It is now within the destination country's delivery company's authority.
In short, from here on it will depend on the Canadian delivery company's work.
Any shipping method available in Japan, be it SAL, EMS, Surface mail, or Air mail, will face the same issue.
Because of this, as a last resort, you should contact the post office, report the damage, and request for a refund.
yukarin likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2017 at 06:16
The reason why tracking information is not updated seems that the Canadian delivery company have not updated the information.
When the baggages leave Japan and arrive at the destination country, the baggages will be taken over by the delivery company of the country.
They will be outside the jurisdiction of the Japanese post office then, and the authority moves to the delivery company of the country.
In other words, it becomes up to the delivery company of Canada from there.
The same problem occurs by whatever method we send them out, SAL, EMS, surface mail, airmail, that Japan provides.
Therefore the last resort will be that you refer to the post office, and have the product price refunded after receiving the damage report.
yukarin likes this translation
miisty
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2017 at 06:13
I think that the tracking information has not been updated because the shipping company hasn't updated the information yet.
When the package leaves Japan and arrives at the partner's country, the package is handed over to the delivery company in the partner's country.
Beyond that point, it will be outside of Japanese post office's authority and the authority move to the shipping company in the partner's country.
That means that it is depend on Canadian shipping company work after the package arrives in the partner's country.
Therefore, you will have same problems even if you ship it by SAL, EMS, sea mail, air mail, any other ways which are provided by Japan.
For that reason, it should be used as a last resort that the customer contacts to the post office and received a damage report, then the item price will be refunded to the customer.
yukarin likes this translation

Client

Additional info

私が日本からカナダあてに荷物を発送しましたが、まだ到着していない。追跡履歴を追っても日本の税関を出たというところから更新されていないという状況です。その中でのお客様からの問い合わせです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime