Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしい!貴方の会社と取引が出来て光栄です! 最少ロット数の無理なお願いも受け入れてくれて心より感謝します。 それではこの先、どんな手順で取引を進めれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん ka28310 さん 3_yumie7 さん kieudung さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

cooper2530による依頼 2017/02/17 23:49:49 閲覧 3006回
残り時間: 終了

素晴らしい!貴方の会社と取引が出来て光栄です!
最少ロット数の無理なお願いも受け入れてくれて心より感謝します。

それではこの先、どんな手順で取引を進めればよいですか?
お支払い方法
発送方法
送料
など
ご指示ください。

ご連絡お待ちしています。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/17 23:55:56に投稿されました
Wonderful! I'm honored to do business with you!
I also appreciate you accepting my offer of a minimum number of the lot.

What's the procedure to do business with you now?
The method of payment
Shipping method
Shipping fee
etc.
Please let me know

I'll be waiting for your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/17 23:54:21に投稿されました
Excellent! We are honored that we could trade with your company!
We really appreciate that you have accepted our difficult request as for the minimum lot number, too.

Now, can you tell me what steps do we need to take in order to go through the trade?
Please let us know about the payment method, the way to make shipment, the shipping cost and so on.

We look forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/17 23:54:28に投稿されました
Wonderful! I am really honored to do business with your company.
I am very grateful that you could accept my unreasonable request about the minimum lots.

SO how should I proceed the transaction?
Please let me know the following information:
Payment method:
Shipping method:
Shipping fee:
etc.

Looking forward to hearing from you.
kieudung
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/18 00:05:48に投稿されました
Wonderful! We are very honored to become a partner with your company.
Thank you so much for receiving our difficult order for the lowest number of rot.

Then, how we make the payment?
Payment method
Shipping method
Shipping charge
Others
We are waiting for your reply.

クライアント

備考

日本のニュースで紹介されたという取引先の連絡に対する感想と、取引個数の引き下げのお願いを受け入れてくれたお礼。
今後の取引の進め方を伺います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。