翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2017/02/17 23:54:21

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

素晴らしい!貴方の会社と取引が出来て光栄です!
最少ロット数の無理なお願いも受け入れてくれて心より感謝します。

それではこの先、どんな手順で取引を進めればよいですか?
お支払い方法
発送方法
送料
など
ご指示ください。

ご連絡お待ちしています。

英語

Excellent! We are honored that we could trade with your company!
We really appreciate that you have accepted our difficult request as for the minimum lot number, too.

Now, can you tell me what steps do we need to take in order to go through the trade?
Please let us know about the payment method, the way to make shipment, the shipping cost and so on.

We look forward to your reply.

レビュー ( 1 )

ag981 53 はじめまして。 本業はコンサルタントで、海外ITスタートアップの日本...
ag981はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/02/19 14:21:29

元の翻訳
Excellent! We are honored that we could trade with your company!
We really appreciate that you have accepted our difficult request as for the minimum lot number, too.

Now, can you tell me what steps do we need to take in order to go through the trade?
Please let us know about the payment method, the way to make shipment, the shipping cost and so on.

We look forward to your reply.

修正後
Excellent! We are honored to do business with your company!
We really appreciate that you have accepted our difficult request for business at the minimum lot.

Now, can you tell me what steps do we need to take in order to proceed with the transaction?
Please let us know about the payment method, the way to make shipment, the shipping cost and so on.

We look forward to your reply.

依頼者の取引内容が分からないので、「trade」といった限定的な単語は避けた方が安全かと思います。

コメントを追加
備考: 日本のニュースで紹介されたという取引先の連絡に対する感想と、取引個数の引き下げのお願いを受け入れてくれたお礼。
今後の取引の進め方を伺います。