Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In the future, we would like to take part in the exhibitions all over the nat...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by cooper2530 at 17 Feb 2017 at 21:09 1084 views
Time left: Finished

将来は全国各地の展示会などにも参加して御社の商品を全国に広めたいと思います!

〇〇さんも是非、△△に来て下さい! △△にパートナーがいますのでその時はご連絡ください。

さて、お取引の条件を詳しくお聞きしたいのですが、

1.お取引の最低金額はありますか?

2. 日本までの送料はいくら?

3. 日本でメーカー保証は付きますか?

4.お支払い方法は? PAYPALが使えると助かります。

5.日本には御社の代理店はありますか?

アドバイス宜しくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2017 at 21:16
In the future, we would like to take part in the exhibitions all over the nation and to promote your products nationwide!

I would like Mr. ○○ to come to ΔΔ! As the partner is in △ △, please contact me when you are there.

Now, I would like to ask the details of the business deal.

1. Is there a minimum amount of money of the deal?

2. How much is the shipping fee to Japan?

3. Is the manufacturer's warranty valid in Japan?

4. What payment method do you accept? I would be happy of you accept PayPal.

5. is there any distributor in Japan?

I appreciate your advice.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2017 at 21:16
I want to participate in exhibitions all over the country in the future and I'm thinking of spreading the products of your company nation-wide.

〇〇 should certainly come to △△ please! in △△ there is a partner so I please call me.
Well, I will like to hear with more detail the business terms.

1. Is there a minimum amount of money for this business?

2. How much is the postage to Japan?.

3. Will there be a manufacturer guarantee attached in Japan?.

4. What is the method of payment? It'll be helpful if it is PayPal.

5. Is there an agency of your company in Japan¡?

Thank you very much for your advice.

Client

Additional info

取引メーカーさんへの質問です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime