Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for fixing all the things for the New York meeting. For the compan...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , scintillar , gonmigonmi ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by tonytakada92 at 11 Feb 2017 at 07:44 3610 views
Time left: Finished

NY会議の諸々の調整ありがとうございます。
18日のカンパニーディナーですが、当日の開始時間と場所など既に決まっておりましたら教えてください。Yさんに伝えておきます。
また、T社のEさんは、本社の商品Bの商品のインベンターであり、製品量産を請け負っている特Aクラスの量産ベンダーでもあります。
18日の15時に私とA氏宛に弊社ブースに来場します。特に商談室の手配等は必要ないのですが、TYAのリストに入れておいていただいても良いですか? 当日はM氏の都合が合えば御挨拶もしたいそうです。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2017 at 08:06
Thank you for fixing all the things for the New York meeting.
For the company dinner on the 18th, could you please tell if you've already decided the start time and the location that day. I'll let Mr. Y know.
Also, Mr. E from T company is the inventor of the head office's product B, and he is also a special A class mass production vendor responsible for the mass production of the product.
At 15:00 on the 18th, I and Mr. A will come to our company's booth. Special arrangements for the business negotiation room aren't necessary, but is it OK for you to include it on the TYA list? If it suits Mr. M on the day, I think I'd like to say hello to him.
tonytakada92 likes this translation
tonytakada92
tonytakada92- almost 8 years ago
At 15:00 on the 18th, I and Mr. A will come to our company's booth. Special arrangements for the business negotiation room aren't necessary, but is it OK for you to include it on the TYA list? If it suits Mr. M on the day, I think I'd like to say hello to him. ミスター Eが18日の午後3ん時に、私と弊社Aさん宛で弊社商談会ブースを訪れます。 (特別な商談室を取る必要はありません。←ここは訳す必要はありません)TYAの来訪者リストには彼の来訪日程はいれておいてください。彼は当日タイミングがあえば、弊社のミスターMに御挨拶もしたいでそです。 という意味でした。 日本文の原稿と翻訳英文で微妙に意味が異なると思います。 おそらく私の日本語の現文章の主語が足りなかったせいかもしれません。
scintillar
scintillar- almost 8 years ago
分かりました。私は主語を間違えました。その文 "At 15:00 on the 18th, he will come to our company's booth where I (me) and Mr. A will be" という翻訳方がいいと思います。私にとってそんな事がよく困ります。英語の文はいつも主語があるが、日本語いつもじゃありません。
tonytakada92
tonytakada92- almost 8 years ago
ありがようございました。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2017 at 07:53
Thank you for making adjustments about the meeting in New York.
As for company dinner that is going to be held on 18th, if start time and place on the day have already been decided, please let me know. I will tell it to Y.

E in T is an inventor of B in main office, and is a vendor producing a large volume by special A class, which means that it produces items in large volume.

He or she visits the booth of our company to see me and A at 15:00 on 18th.
We do not have to arrange for the room of the business meeting, but would you include it in the list of TYA? If M is available on the day, he or she would like to see you.
gonmigonmi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2017 at 08:14
Thanks to all of various coordination ones at the meeting in New York.
The dinner of the company will be on next 18th but, please let me know If the time to start and place on the stablished day has been already fixed. I'll communicate it to Mr. Y.
And, about MrE from the Tcompany, there will be the invention of the product of the main office's B products.
In there also will be a mass production vendors from A class, undertaking a product of mass production.
They will arrive to MrA company with me at 15:00 of 18th. The arrangement of the business talking room in particular isn't that necessary, but even though, could you put it in a list of TYA? I want to say hello on that day if there would be the case of Mr.M

Client

Additional info

海外支社への連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime