[Translation from Japanese to English ] Thank you for the purchase of this product. Delivery personelle came to your...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , michael_1987 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hothecuong at 10 Feb 2017 at 11:27 1591 views
Time left: Finished

商品を購入してくれた事に感謝している
配達員が君の家に商品を届けにきたが、君は不在だったようなので商品は現在は郵便局に保管されている
君は仕事で忙しいと思うが、できる限り早く商品を受け取って欲しい

前回商品が日本に返送された理由は不明のままだ
同じ事が起きないように、君に時間がある時は追跡番号で商品を追跡して、商品が日本に返送されないようにして欲しい

パーツは全て揃っていると思うが、もしかしたら欠品がある可能性もある

証明書付

特殊な鑿

箱に傷み、変色があるが中のパーツは全て未使用



michael_1987
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2017 at 11:45
Thank you for the purchase of this product.
Delivery personelle came to your house to deliver, but it seems that you were not home, so it is currently being held at the post office.
I understand you must be busy with work, however, please make you way to the post office to collect it at your earliest convenience.

It is still unclear as to why you returned the item last time.
So that it does not happen again, when you have time, we would like you to please track the product using the tracking number, and make an effort not to return it to Japan.

We believe all the parts are collected together, however, there is a possibility that there will be a defect.

Certificate of authenticity is included.

Special use chisel

There might be slight damage or discoloration to the box, but the parts are unused.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2017 at 11:34
I appreciate your shopping at our shop.
The delivery crew visited you to deliver the item to you, but as you seemed to have been out, the item is now kept in the post office.
I think you are so busy in your work, but I would like you to receive the item at the earliest.

The reason the item was returned to Japan last time remains uncertain.
In order to prevent the same thing, if you have spare time, please check the item with the tracking number so that the item would not be sent back to Japan.

I believe all parts are come together, but there is a possibility that there possibly is some missing parts, though.

With the certificate document.

A special chisel.

The box is damaged and discoloration, but the parts inside are all unused.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2017 at 11:37
Thank you for purchasing our item.
A deliverer delivered the item to you, but you were not at home and so the item is at the moment at the post office.
I think you are busy with your business but please go to take it as soon as possible.

The reason why the item was return to Japan is still not clear.
To avoid the same thing happening, please track your tracking when you have time to avoid the item returned to Japan.

I think the all parts are there but there is a possibility of defects.

With certificate

Special material

Though there are a damage and color change, the all parts are brand new.
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 7 years ago
誠に申しわけ御座いません。
鑿の“Special material"を“Special chisel"に変更して頂きたく思います。
宜しくお願い致します。

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime