Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native English / 1 Review / 09 Feb 2017 at 05:06

scintillar
scintillar 60 I have the Japanese Language Proficie...
Japanese

ご返信遅くなりすいません。
私が完全にAラインの業務サポートから降りるわけではありませんよ。確かに従来は本業のプロダクトデザイン方面の仕事の割合が今後は多少増える為、今迄のように東京とUSの間に入った調整業務に費やす割合は低くなるのは間違いありませんが、頼まれていた案件は、現在も動いておりますので何か問題起こりましたら今後もお気軽にご相談ください。私が直接対応できない場合でも、東京本社の海外事業チームに代わりに業務サポートしてもらうように調整出来ます。

English

I'm sorry for the late reply.
It's not that I have completely stepped down from A-line business support. The rate of work up until now in the field of product design will surely increase somewhat from now on, so there is no mistaking that the rate spent on co-ordination procedures put in between Tokyo and the US up until now will come down, but for the matter that was requested, things are currently in operation so if some kind of problem occurs, please feel free to discuss this from now on. Even in cases where I can't deal with things directly, I can tailor things so as to give operational support instead of the Tokyo head office overseas operations team.

Reviews ( 1 )

brad_plumb 61 はじめまして。 こちらはアメリカ育ちの英語ネーティブで、 現在は日...
brad_plumb rated this translation result as ★★ 10 Feb 2017 at 16:18

original
I'm sorry for the late reply.
It's not that I have completely stepped down from A-line business support. The rate of work up until now in the field of product design will surely increase somewhat from now on, so there is no mistaking that the rate spent on co-ordination procedures put in between Tokyo and the US up until now will come down, but for the matter that was requested, things are currently in operation so if some kind of problem occurs, please feel free to discuss this from now on. Even in cases where I can't deal with things directly, I can tailor things so as to give operational support instead of the Tokyo head office overseas operations team.

corrected
I'm sorry for the late reply.

It's not that I'm completely stepping down from A-line business support. It's true that I will likely be devoting more time to product design in the future and that does mean that the amount of time I spend coordinating between Tokyo and the US will go down. However, I am still working on the matter you requested and you should not hesitate to reach out to me at any time if you have any concerns. Even in cases where I can't deal with things directly, I can arrange to have the overseas operations team at our head office in Tokyo provide support in my stead.

Add Comment
Additional info: 海外支社への連絡メールです。