Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は〇〇〇と申しまして、日本からメールを書いております。 貴社のWEBページの商品全般に興味があります。 お取引方法について詳細をお知らせ頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん kazama さん jiro8818 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2017/02/07 21:36:36 閲覧 2137回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は〇〇〇と申しまして、日本からメールを書いております。
貴社のWEBページの商品全般に興味があります。
お取引方法について詳細をお知らせ頂けませんでしょうか?

そして、これらのサンプルを数本ずつ送って欲しいのですが可能でしょうか?
送料はこちらでお支払い致します。

送り先は以下の通りです。

〇〇〇

お返事お待ちしております。






ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 21:40:06に投稿されました
Hello.
My name is 〇〇〇. I am sending e-mail from Japan.
I am interested in the whole of the items on your WEB pages.
Can you please tell me how to initiate the deal with your company?

And would it be possible for you to send me some pieces of these samples respectively?
We will cover the shipping fee.

The destination address is as follows.

〇〇〇

I will look forward to your reply.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 21:52:49に投稿されました
Dear who may in concern,

Hello, this is 〇〇〇 from Japan.
We are strongly interested in all of your items on the website.
May I please ask you to give me more details about the means of deals?

Moreover, is it possible for you to send us some of these sample products ?
We will pay for the delivery charge.

This is the address.
〇〇〇

We will be looking forward to your response.

Sincerely,
- your name-
kazama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/07 21:46:46に投稿されました
I am ○○○, and am writing you from Japan.
I am interested in the overall products on your website.
Could you let me know the detailes of your transaction method?

Then, I would like you to send me a few samples each for these products though, is it possible?
I will pay your for the shipping fees, later.

The ship to address is as below.

〇〇〇

I look forward to hearing from you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
kazama
kazama- 8年弱前
申し訳ありません。始まりの「こんにちは」の訳が抜けておりました。 "Hello"でお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。