[Translation from Japanese to English ] Consideration of underwriting this loan has been considered many times over w...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , scintillar ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tmsy24 at 07 Feb 2017 at 21:14 1537 views
Time left: Finished

今回の融資の引き受けについて社内で検討を重ねました。

しかしながら、我々の投資方針として追加での投資は原則行わないという考えがあるため、
今回の融資を引き受けることは難しいという結論に至りました。
良いお返事が返せなくて大変申し訳ありません。

念のためではありますが、
今回の融資を引き受けないことより、我々が失う権利などがあれば教えておいてください。

P.S.
3月1日に会議室を利用したいのですが、価格表などが掲載されている資料を送っていただけないでしょうか。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 21:38
Consideration of underwriting this loan has been considered many times over within the company.

However, because we decided that, as a general rule, we cannot make additional investments as part of our investment policy, we arrived at the conclusion that underwriting this loan would be difficult.
We apologize greatly for not being able to send you the reply you were looking for.

Just to be sure, could you please let us know if there are any rights and privileges which we will lose as a result of not underwriting this loan.

P.S.
I would like to use a conference room on March 1st, so would you be able to send me the documents with the price list in them?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 21:20
We have repeatedly reviewed the undertaking of this loan internally.

However, we have a basic principle that we will not invest additionally following our investment policy, so we have concluded that it would be difficult to undertake the loan this time.
We are very sorry for not being able to reply positively.

Just to make sure, can you please tell me what right we would loose, if there is, because we are not going to undertake the loan this time?

P.S.
We would like to use the conference room on March 1st. So can you please send us the document which includes the price list and other information?
ka28310
ka28310- over 7 years ago
P.S.の直前、"loose"ではなく"lose"でした。失礼いたしました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime