Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] (1) Regarding the receipt which was supposed to be attached with the mail I s...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tonytakada92 at 07 Feb 2017 at 07:37 2864 views
Time left: Finished

①お送りした私のメールに添付されていなかったと指摘された領収書は、以下の写真データのようにお送りしたPDFファイルに含まれています。もう一度ご確認いただけますでしょうか?見つけるのが解り難くお手数おかけします。

②以前話のあった、商品Aの金型を流用して商品化する件と勘違いしてしまいました、すいませんね。
今回は商品Bの金型を流用して新商品を生産する話なのですね、以下改めてご確認ください。

残念ながら状況は先のメールにてご説明した商品Aの金型を流用した場合とほぼ状況は同じになります。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 07:44
(1) Regarding the receipt which was supposed to be attached with the mail I sent to you, but you pointed that it was not, it is included in the PDF file I sent to you just as the picture data below. Can you please confirm again? I am sorry for bothering you because it is difficult to find it.

(2) I misunderstood and mixed up it with the topic about the commercialization by reusing the mold of item A which we discussed before. I am sorry about that. This time the topic is about the production of a new item by reusing the mold of item B, isn't it? Please confirm the following again.

Unfortunately the situation is almost the same as the case of reusing the mold of item A which I explained about in my last e-mail.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 07:52
①The receipt that you mentioned not attached on my email I sent is in the PDF file I sent.
Would you check that again please? I am sorry it is hard to find.

②I misunderstood that we use the mold of product A for new product we talked before.
This time we use the mold of product B for new product, please check below.

Unfortunately the situation will be same as when we use the mold of product A.

Client

Additional info

海外支社への連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime