Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am glad that I could make settlement without any trouble. I appreciate you...

This requests contains 149 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by bakahiko at 07 Feb 2017 at 01:05 5965 views
Time left: Finished

無事決済できてよかったです。
色々と親切に助けて下さりありがとうございました。
商品は2/17に発送される予定ですよね?配送先の住所にはいつ頃到着の予定でしょうか?
配送状況を確認出来る方法がございましたら教えて頂けますと助かります。
出来るだけ早い商品の到着を楽しみにしております。宜しくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 01:09
I am glad that I could make settlement without any trouble.
I appreciate you kindly helped me in various ways.
The item will be shipped om February 17th, won't it? When will the item arrive at the destination address?
If there is any way to track the delivery status, I would appreciate if you can tell me how to track it.
I am looking forward to the arrival of the item at the soonest. Thank you in advance.
bakahiko likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 01:08
I am relieved to know the payment was settled without any issues.
Thank you very much for your kindness.
The item should be shipped on February 17, correct? When is the expected arrival date at the ship-to address?
It would be of great help if you could advise a way to confirm the shipping status.
I look forward to the delivery at the earliest, thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Feb 2017 at 01:15
I'm glad that the payment went smooth. Thank you very much for your help.
Will the products be sent on the 17th of Feb? I'd like to know when will it be arriving at the receiver's address. Is there any way that I can track the package?
I hope that the package will arrive soon. Thank you.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

個人輸入のメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime