[Translation from Japanese to English ] I am sorry to trouble you. Though I have asked the post office, I could not t...

This requests contains 147 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , kimie ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by shishi8 at 03 Feb 2017 at 12:06 1101 views
Time left: Finished

ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。郵便局に問い合わせしましたが、商品を取り戻す事が出来ませんでした。もし全額返金を希望でしたら商品到着後お手数ですが日本まで返品してください。到着後全額返金します。もしくは一部返金で半額返金します。その場合12ドルすぐに返金します。ご連絡お待ちしております。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2017 at 12:10
I am sorry to trouble you. Though I have asked the post office, I could not the item back. If you wish a refund, please ship the item back to Japan after it arrives to you. Or, I will issue a half refund as a part refund. In this case I will refund $12 right away. I am looking forward to hearing from you.
shishi8 likes this translation
shishi8
shishi8- over 7 years ago
迅速に対応して頂きありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 7 years ago
こちらこそありがとう御座いました。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2017 at 12:11
I apologize to have caused you an inconvenience. I inquired post office, but could not return the item.
If you request refund in full, I hate to ask you, but please return it to Japan after receiving the item.
After receiving it, I will refund you in full. Or I will refund part or half of it. In that case, I will refund 12 dollars immediately. I am waiting for your reply.
shishi8 likes this translation
shishi8
shishi8- over 7 years ago
迅速に対応して頂きありがとうございます。
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2017 at 12:13
I apologize for this trouble. I've contacted the post office but couldn't stop the shipping. If you wish for a full refund, I'm sorry to ask but could you please send it back? I will give you the full refund when the item arrives. Other option is that I will refund half. If that's the case, I will refund 12 dollars immediately. Please reply to this message.

訳者注:全額返金が返送の為の送料も含む場合にはFull refund のすぐ後ろに including returning shipping と加えられると宜しいかと思います。
shishi8 likes this translation
shishi8
shishi8- over 7 years ago
迅速に対応して頂きありがとうございます。
kimie
kimie- over 7 years ago
こちらこそありがとうございました。無事にお客様にご理解頂ける事をお祈りしております。kimie

Client

Additional info

当方の手違いでUSアマゾンで販売したお客さんからすでに発送済み商品のキャンセル依頼が来ました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime