この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
追跡番号を調べた所、配送トラブルの様です。
幸いなことにアマゾンの倉庫に商品在庫現在はあります。
そこで下記の提案のうち、ご希望のものを教えて頂けますでしょうか?
1.すぐに全額返金
2.アマゾン倉庫から商品を出荷(2~3日で届けられます)
この度の件では重ねてお詫び申し上げます。
お返事をお待ちしています。何卒宜しくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 12:46:38に投稿されました
I am so sorry for the inconvenience caused for this occasion.
As I checked the tracking number, it seems to be a shipping trouble.
Luckily, we have inventory of the item at our Amazon warehouse.
So would you please choose one of the following proposals?
1. Issue a full refund immediately
2. Ship the inventory from Amazon warehouse (should be delivered within a few days)
Once again, we are very sorry for the inconvenience.
We await your reply, thank you.
As I checked the tracking number, it seems to be a shipping trouble.
Luckily, we have inventory of the item at our Amazon warehouse.
So would you please choose one of the following proposals?
1. Issue a full refund immediately
2. Ship the inventory from Amazon warehouse (should be delivered within a few days)
Once again, we are very sorry for the inconvenience.
We await your reply, thank you.
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 12:49:03に投稿されました
I am very sorry for having caused you a lot of trouble.
According to the tracking number, it seems that it is due to some delivery trouble.
Fortunately, we have a lot of stocks in Amazon warehouse right now.
So, can you please tell me which option you would like to take among below?
1. An immediate full refund.
2. Delivery of the item from the Amazon warehouse. (It would take a few days for the item to be delivered.)
I am sorry again for the issue this time.
I look forward to your reply. Thank you in advance.
According to the tracking number, it seems that it is due to some delivery trouble.
Fortunately, we have a lot of stocks in Amazon warehouse right now.
So, can you please tell me which option you would like to take among below?
1. An immediate full refund.
2. Delivery of the item from the Amazon warehouse. (It would take a few days for the item to be delivered.)
I am sorry again for the issue this time.
I look forward to your reply. Thank you in advance.
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 12:49:58に投稿されました
Sorry for the inconvenience caused to you.
When I examined the tracking number, it seems that a delivery trouble has happened
Fortunately, we have the same product in our warehouse of Amazon.
So could you please give us the following information?
1. Want to issue a refund immediately.
2.Want to ship out the product from our warehouse of Amazon.(The product will be delivered within several days.)
Once again, we apologize for the inconvenience.
We are looking forward to hearing from you.
Thank you for your patience.
When I examined the tracking number, it seems that a delivery trouble has happened
Fortunately, we have the same product in our warehouse of Amazon.
So could you please give us the following information?
1. Want to issue a refund immediately.
2.Want to ship out the product from our warehouse of Amazon.(The product will be delivered within several days.)
Once again, we apologize for the inconvenience.
We are looking forward to hearing from you.
Thank you for your patience.