Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりずらくて申し訳ありません。 当店のvxシリーズは基本的に動作確認しておりません。 以前は確認を行っていたのですが あまりにもクレームが多く販売出来な...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん kamitoki さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/02/01 11:19:02 閲覧 2047回
残り時間: 終了

分かりずらくて申し訳ありません。
当店のvxシリーズは基本的に動作確認しておりません。
以前は確認を行っていたのですが
あまりにもクレームが多く販売出来ない状態になってしまいました。
理由はこの機種はメーカーのサポートと部品提供が終了している為
詳細の確認が出来ないからです。
なので、私は動作未確認として入手して販売しております。
問題ない物もあるかもしれませんが
基本的には部品取り用として出品しています。
なので、詳細の故障原因はこちらではわからない事をご理解頂けたら嬉しいです。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 11:24:25に投稿されました
I'm so sorry it was hard to understand.
We don't generally confirm movement of the vx series at this store.
We did before, but there were so many claims that we became unable to sell.
The reason is that the maker of this type of equipment stopped their support for this product, so we were unable to confirm details.
So I just sell as is.
There are probably items that don't have any problems, but we just send what we get.
Because of this, we do not know the details of the cause of any problems, so please understand this.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 11:27:20に投稿されました
I apologize that it is hard to understand.
I didn't check the basic operations of our store's vx series.
In the past I've carried out checks but
complaints were several and it became unsellable.
The reason was the manufacturer support and provision of parts for this model has ended so I am unable to make detailed checks.
Therefore, I acquired it and sold it as an item with unconfirmed operation.
There may be some without problems but
basically it's on sale to get parts from.
That is why it would be great if you could understand that we can't know the exact cause of the failure.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 11:23:33に投稿されました
I am sorry that it is hard to understand.
Our vx series do not basically work.
We used to confirm the items, but we could not sell them because of too many complaints.
The reason is that we cannot check the details because the support and the parts supply has been discontinued already regarding this model.
Therefor, I obtain them without checking the functionality, and sell them as is.
Some items may work, but basically I list them as parts.
So, I would appreciate if you can understand that I cannot find out the detailed cause of malfunction.
ka28310
ka28310- 8年弱前
2文目、"Our vx series do not basically work."を"We basically do not check the operation of our vx series."と訂正いたします。失礼しました。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 11:26:22に投稿されました
I am sorry for no being clear.
We do not check our vx series operation basically.
We have checked before though, there were too many claims that we could not sell them any more.
The reason is as the machine's maker support and suppling parts have been over, we cannot check in details.
And so, I sell them without not confirming the operation.
Though there are some with problem, I list basically for parts.
Therefore, I wish you understand that I do not understand the reason of the trouble in detail.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。