Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I tried to make a payment, I was not able to make a transaction which amou...

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , rishellz ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Jan 2017 at 17:48 2555 views
Time left: Finished

支払いをしようとしたところ、私のペイパルアカウントでは、一度に10,000ドルを超える取引が出来ませんでした。申し訳ないですが、お願いがあります。今回の10,320ドルを、4800ドルと5520ドルと二つの請求に分けることは可能でしょうか?内訳は以下です。240*20=4,800,240*20+720=5,520 可能であれば再度、インボイスを送って頂けますでしょうか。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2017 at 17:55
As I tried to make a payment, I was not able to make a transaction which amount exceeds $10,000 at a time with my PayPal account. I am sorry but I have a favor to ask you. Could you split the invoice amount of $10,320 in two separate payments of $4,800 and $5,520? The breakdown is follows: 240*20=4,800,240*20+720=5,520 If it is possible would you please resend the invoices to me?
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2017 at 17:56
I tried to pay, but I cannot do trading for more than 10.000 dollars once in my PayPal account.
I hate to ask you, but I have a favor to ask you. May I pay by dividing 10,320 dollars into 4,800 and 5,500? The details are as follows. 240*20=4,800,240*20+720=5,520 If you can, would you send me an invoice again?
rishellz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2017 at 17:57
I was about to make the payment when my Paypal account told me that I could not make a transaction of over $10,000 at one time. I'm very sorry, but is it possible for me to pay the $10,320 in two payments of $4,800 and $5,520? The breakdown is as follows: 240*20=4,800, 240*20+720=5,520. If this is allowed, can you please send me another invoice?
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime