[英語から日本語への翻訳依頼] 9月27日(1)  EAとディズニー、ソーシャルゲームの隆盛に強気 2011年9月22日 F8の「ソーシャルゲームの台頭」パネルにおいて、EAとデ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sam44103conyac さん [削除済みユーザ] さん gloria さん lyunuyayo さん monagypsy さん kai_to さん fairyxie さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3208文字

gblgによる依頼 2011/09/27 11:50:25 閲覧 3424回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

9.27(1) EA & Disney Bullish on the Rise of Social Gaming
September 22nd, 2011



EA and Disney shared optimistic outlooks in The Rise of Social Gaming panel at f8, while panelists from Kabam and Zynga appeared more hesitant.

sam44103conyac
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 15:30:06に投稿されました
9月27日(1)  EAとディズニー、ソーシャルゲームの隆盛に強気
2011年9月22日

F8の「ソーシャルゲームの台頭」パネルにおいて、EAとディズニーは、KabamとZyngaからのパネリストが躊躇を見せる一方で、楽観的な見通しを共有した。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 11:58:08に投稿されました
9/27(1)EAとディズニーはソーシャルゲームの台頭に強気の姿勢を見せる
2011/9/22

EAとディズニーはF8でのソーシャルゲーム台頭の討論会において明るい見通しを持った。一方でKabamとZyngaはよりためらいがあるように見えた。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 13:01:07に投稿されました
9.27(1)EA&ディズニー・ブリッシュがソーシャルゲーミングの台頭について語る
2011年9月22日


EAとディズニーの両社がf8での「ソーシャルゲーミングの台頭」パネルディスカッションにおいて前向きな見解を示した。一方、カバムとジンガはややためらっているように見えた。
原文 / 英語 コピー

Moderated by Facebook’s Sean Ryan, the panel addressed issues like the increasing importance of branded intellectual property, new business models, advertising revenues, multiplatform development, genres and distribution. Zynga’s Owen Van Natta, Disney Interactive’s John Pleasants, EA’s Barry Cottle and Kabam’s Kevin Chou responded based on personal experience with their own titles along with consistent references to The Sims Social’s current progress on the Facebook platform.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 12:06:20に投稿されました
フェイスブックのショーン・ライアンが司会で、討論会ではブランド化された知的財産の増加する重要性、新しいビジネスモデル、広告収益、マルチプラットフォームの発展、ジャンルと流派についてなどが話された。Zyngaのオーウェン・ヴァンナッタ、ディズニーのジョン・プレザンツ、EAのバリー・コットル、Kabamのケビン・チョウが個人体験に基づき、フェイスブックのプラットフォーム上におけるSimの社会的な現在の進歩についての筋道立った言及に対して返答をした。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 13:48:00に投稿されました
フェイスブックのショーン・ライアンが司会を務め、パネルディスカッションでは、ブランド知的財産権、ニュービジネスモデル、広告収入、マルチプラットフォーム開発、ジャンル及び配給の重要性の高まりなどの問題が議論された。ジンガのオーウェン・ヴァン・ナッタ、ディズニー・インターアクティブのバリー・コトル及びカバムのケヴィン・チョウは、それぞれ自社のタイトルに関する個人的経験に基づいて、フェイスブックプラットフォーム上のザ・シムズ・ソーシャルの現在の様子に言及しながら答えた。
gloria
gloria- 13年弱前
訂正します:「ディズニー・インターアクティブのジョン・プレザンツ、EAのバリー・コトル」です
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 13:32:59に投稿されました
FacebookのSean Ryanによって統括され、パネルはブランド化された知的財産の重要性の増加、新しいビジネスモデル、広告収入、マルチプラットフォームの開発、ジャンルと流通のような問題に取りかかった。ZyngaのOwen Van Natta、Disney InteractiveのJohn Pleasants、EAのBarry CottleとKabamのKevin Chouは、Facebookプラットフォーム上のSim Socialの現在の進行への一貫した参照に加えて彼ら独自のタイトルと共に個人的な経験に基づいた返答をした。
原文 / 英語 コピー

For branded IP, the panelists agreed that it was becoming a larger part of the market. In EA’s case, it was about finding the right IP to bring to social networks. Zynga and Kabam saw it as an opportunistic experience where if the developer has the right game for a brand already in the works, a partnership makes sense (e.g. Adventure World’s Indiana Jones branding, Kabam’s upcoming Godfather game).

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 13:14:56に投稿されました
ブラントのIPに関してはパネリストたちはそれが市場の大部分を占めるようになっているということで合意した。EAの場合では、ちょうどソーシャルネットワークにするのに適切なIPを探しているところです。ZyngaとKabamはそれを前向きにとなえており、もし開発者がブランドのためにすでに適切なゲームを所有している場合、パートナーシップは可能であるとしています。(例えばアドベンチャーワールドのインディアナ・ジョーンズブランドやKabamのもうすぐ発表されるゴッドファーザーのゲームなど)
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 13:49:12に投稿されました
ブランドのある知的財産権(IP)については、パネリストたちはマーケットの大きな部分を占めるようになるだろうと意見が一致した。EAの場合、ソーシャルネットワークへ持ち込む適切な知的財産権を見つけることについてだった。ジンガとカバムは、開発者が既に機能しているブランド向けの適切なゲームを持っていればパートナーシップが意味を成すだろう、つまり(ブランド使用は)状況によると見ていた(たとえばアドベンチャーワールドでの「インディアナ・ジョーンズ」ブランドの使用、カバムの今後発売の「ゴッドファーザー」ゲームなど)。
fairyxie
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 23:12:34に投稿されました
ブランドIPのために、パネリストはそれが市場のより大きな一部になっていることに同意しました。 EAのケースでは、それはふさわしいIPを見つけて社会的ネットワークに持って行くのに関することです。ZyngaとKabamはそれを機会主義的な経験と認めました、もし開発者がすでに有ったブランドに対して適当なゲームを持ってすれば、協力は意味があります。例えばAdventure Worldのものがインディ・ジョーンズ商標を付けること、Kabamの近く公開のGodfatherゲーム)。
原文 / 英語 コピー

Disney, meanwhile, had some interesting points to share on a branding experiment conducted in Gnome Town and ESPN Sports Bar & Grill. The publisher found that by adding the Disney logo to the former, the cost of user acquisition dropped by a third. By running commercials for ESPN Sports Bar & Grill on the TV network, Disney attracted a group of users whose lifetime value was far higher than the users attracted to the game through ads on Facebook. The findings, says Pleasants, are encouraging enough for Disney to launch two to four recognizable Disney properties as social games in 2012.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 15:19:31に投稿されました
一方でディズニーはGnomeタウンとESPNスポーツバー&グリルで行われたブランディングの試みにおていくつかの重要点を確認しました。その出版業者はディズニーのロゴを加えることによって、ユーザーに認知してもらうコストが3分の1に減ったことに気づきました。ESPNスポーツバー&グリルのCMをテレビを通してすることで、ディズニーはフェイスブックの広告を通してゲームに魅力を感じるユーザーよりはるかに高い生活価値観をもつユーザーもひきつけました。プレザンツが言うにはこの発見はディズニーが2012年に2~4のディズニーのプロパティーをうちだすことに大いに役立つとのことです。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 13:40:45に投稿されました
一方でディズニーには、Gnome TownとESPN Sports Bar & Grillで実施されるブランド実験を共有する面白い点がいくつかある。 ディズニー・ロゴを前者に加えることによりユーザー獲得のコストが3分の1に下がったと発行者は見つけた。 テレビ放送網にESPN Sports Bar & Grillのコマーシャルを流すことにより、生涯価値がフェイスブック上の広告を通じてゲームに引きつけられるユーザーよりもはるかに高かったユーザーグループを、ディズニーは引きつけている。調査結果は、2012年に2~4のソーシャルゲームとしてディズニーの特性を売り出すのにディズニーにとって十分励みになると、プレザンツは述べる。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 14:03:58に投稿されました
一方ディズニーは、ノームタウンとESPNスポーツバー&グリルで行われているブランド実験について面白い指摘をしている。まずパブリッシャーは、前者にディズニーのロゴをつけることで、ユーザー獲得に要するコストが1/3程度減ったことを発見した。TVネットワーク上のESPNスポーツバー&グリルにコマーシャルを流すことで、フェイスブック上の広告を通してゲームへ引き寄せられるユーザーよりはるかに寿命の長いユーザーのグループをディズニーは引き寄せた。プレザンツが言うには、これはディズニーが2012年に2~4件のディズニーの知的財産権の許諾の開始の後押しをするのに十分な発見だという。
原文 / 英語 コピー

Business models was a topic where Disney and EA showed optimism compared to Zynga and Kabam. Chou did say that Kabam had experimented with subscription models and, in general, didn’t want to monetize their games the same way over and over again because they’d become predictable. Van Natta said very little, citing Zynga’s current quiet period pre-IPO. Cottle was a bit more vocal, saying that audiences could be better monetized with a mix of microtransaction, subscription, and advertising. Pleasants came out with actual numbers, each estimating that in-game advertising accounted for 5% of Disney Playdom’s social game revenues and stating that he’d like to see it grow to 10%.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 14:18:00に投稿されました
ビジネスモデルはディズニーとEAがジンガとカバムに比べて楽観的見解を示した話題だ。チョウ氏が言うには、カバムは会員制モデルを経験してきたので、全般的に、何度も何度も同じやり方でゲームを収益化するのは予測がつきにくくなるからと消極的だった。ヴァン・ナッタ氏は多くを語らなかったが、ジンガのプレIPO(知的財産権)の現在の静かな期間について言及した。コトル氏は(ヴァン・ナタル氏より)多く語った:彼はマイクロ取引、会員制、広告の混合によってより多くの視聴者を収益化できるだろうと。プレザンツ氏は、ゲーム内広告がディズニーのプレイダムのソーシャルゲームの収入の5%を占めるという実際の数字を示し、その数字は10%にまで成長するだろうと考えている、と述べた。
kai_to
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 19:56:10に投稿されました
ビジネスモデルでは、ディズニーとEAがZyngaとKabamに比べて楽観的であったところが話題であった。Chouは、Kabamが一般的な寄付制を試みて、意外性がなくなるため、同じ方法を何度も繰り返してゲームを収益が得られる仕組みにしたくなかったと言った。Van Nattaは、Zyngaの現在の静穏期のpre-IPOを引用してほとんど何も言わなかった。Cottleはもう少し発言していて、利用者にはアイテム課金、寄付、広告を混ぜた形で収益を得る方が良いかもしれないと言った。楽しみが実際の数字として表れていて、それぞれのゲーム内広告の見積もりがDisney Playdomのソーシャルゲーム総収入の5%を説明していて、そのように見える状態が10%に成長している。
fairyxie
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 23:47:32に投稿されました
ビジネス・モデルは主要な話題である、それにおいて、ZyngaとKabam.と比較してディズニーとEAが楽観主義を示しました。 周は、Kabamがサブスクリプションモデルで実験しました、一般に、予想の原因で彼らが何度も何度も同じ方法で彼らのゲームを貨幣化したくなかったと言いました。ヴァン・ナッタはほとんど言いませんでした。Zyngaの現在の静止期間プレIPOを引用しました。Cottleはもう少し声高で、観衆が業務、会費と広告の混合でよく貨幣化されることができると言っていました。 プレザンツは実際の数を付いて出てきました、各々広告収益がディズニープレードームの社会的ゲームの収益の5%を占めて、彼はそれが10%に増えると思うと見積もっています。

★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 英語 コピー

Another point of interest that was briefly touched on by the panelists and in the Q&A segment was the concept of casual players merging with core players that come from the traditional video games space. This move has been occurring in social games gradually over time as more core game developers migrate to the space, but with upcoming tweaks in console technology, it will be possible to see more integration between social games and console titles.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 14:33:12に投稿されました
関心があるとしてパネリストたちに簡単に触れられ、Q&Aの部分でも指摘されているのは、従来からのビデオゲームプレイヤーがやってきてたまにプレイするカジュアルプレイヤーとなりそのカジュアルプレイヤーがコアプレイヤーに取り込まれていく過程のコンセプトだ。この動きは、より多くのコアゲーム開発者たちがスペースへと移動していくにつれ、徐々にソーシャルゲームの中で起こりつつある。しかしコンソール技術にもどんどん微調整が積み重ねられていくので、ソーシャルゲームとコンソールタイトルとの統合が可能になるかもしれない。
原文 / 英語 コピー

The last bit that came as almost a parting shot had to do with Google+ not a single developer on the panel said they were working on anything for the rival social network. It might’ve had something to do with the fact that today is all about Facebook. But Chou’s lack of detailed response was interesting given that Kabam announced Edgeworld simultaneously for Facebook and Google+.

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。