翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/09/27 13:49:12

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

For branded IP, the panelists agreed that it was becoming a larger part of the market. In EA’s case, it was about finding the right IP to bring to social networks. Zynga and Kabam saw it as an opportunistic experience where if the developer has the right game for a brand already in the works, a partnership makes sense (e.g. Adventure World’s Indiana Jones branding, Kabam’s upcoming Godfather game).

日本語

ブランドのある知的財産権(IP)については、パネリストたちはマーケットの大きな部分を占めるようになるだろうと意見が一致した。EAの場合、ソーシャルネットワークへ持ち込む適切な知的財産権を見つけることについてだった。ジンガとカバムは、開発者が既に機能しているブランド向けの適切なゲームを持っていればパートナーシップが意味を成すだろう、つまり(ブランド使用は)状況によると見ていた(たとえばアドベンチャーワールドでの「インディアナ・ジョーンズ」ブランドの使用、カバムの今後発売の「ゴッドファーザー」ゲームなど)。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません