Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] <返金とお詫びについてのご連絡> お客様へ あなたのフィードバックを拝見しました。 私達は問題解決へ全力を尽くします このたびは商品の遅延によりご迷...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん cheeser さん elfluze さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 301文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

aileによる依頼 2017/01/31 09:35:33 閲覧 3639回
残り時間: 終了

<返金とお詫びについてのご連絡>

お客様へ

あなたのフィードバックを拝見しました。
私達は問題解決へ全力を尽くします

このたびは商品の遅延によりご迷惑をおかけしまして大変申しわけございません。
商品が到着しない場合、以下のケースが考えられます。
・税関でストップしているケース。
・お客様が不在で郵便局に保管しているケース。
・商品が紛失しているケース。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2017/01/31 09:53:45に投稿されました
Présentation d'excuse et le remboursement

Cher client,

Nous avonsi vu votre commentaire.
Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour résoudre ce problème.

Nous vous présentons nos excuses pour les inconvénients que cet incident à cause du retard de l'arrivée de l'article.
Si l'envoi n'est pas arrivé à destination dans les délais, il ets possible que l'un des évènements suivants se produise.
-L'article est retenue à la douane.
-L'article est gardée dans un bureau de poste pour l'absence du client.
- L'article est a été perdu.
3_yumie7
3_yumie7- 8年弱前
訂正:il ets possible que l'un des évènements suivants se produise.→il est possible que l'un des évènements suivants se produise. すみません。
cheeser
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/01/31 10:08:49に投稿されました
Objet: Remboursement et excuses

Cher/Chère client,

Nous avons pris connaissance de votre problème.
Nous ferons tout notre possible afin de vous apporter satisfaction.
Veuillez accepter toutes nos excuses pour ce défaut de livraison.
Voici les raisons habituelles empêchant la réception d'une marchandise:
- La marchandise a été retenue aux douanes
- La marchandise a été ramenée à votre bureau de poste car vous étiez absent pendant la livraison
- La marchandise a été perdue
elfluze
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/01/31 10:10:51に投稿されました
< remboursement et excuses >

Chère Client(e),

Nous avons regardé votre réaction.
Nous essayons notre mieux pour résoudre votre problème.

Nous sommes vraiment désolé pour le retard de notre marchandises.
Quand notre marchandises n'arrivent pas , il y a des causes ci-dessous.

・Les marchandises a été arrêté a la douane.
・A cause de votre absence, la poste les garde.
・Perte de marchandises.

これらを確認後にまだ配達されないようでしたら、商品代金を返金致します。。
また、私達へのフィードバックを改善していただけるのでしたら、お礼として€5 追加返金致します。

あなたからのご連絡をお待ちしております

私達は今回のトラブルを謝罪いたします。
申し訳ありませんでした

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2017/01/31 09:59:56に投稿されました
Après avoir vérifié les cases cités ci-dessus et l'article n'est pas encore livré, je vais vous verser un remboursement pour le prix de l'article.

Et si vous pouvez modifier votre commentaire, je vais ajouter €5 pour vous remercier.

Nous attendons votre réponse.

Encore une fois, nous vous prions de nous excuser pour ce inconvénient et nous vous remercions de votre patience.
elfluze
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/01/31 10:27:39に投稿されました
Si les marchandises n'arrivent pas encore après avoir consulté , nous vous remboursons.
En pus , nous vous ajoutons 5 € comme une récompense si vous pourriez faire la réaction pour améliorer notre service.

Nous attendons votre réponse.

Nous nous excusons sincèrement.
Nous regrettons vraiment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。