Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは!大変申し訳ないのですが、ご希望のメガネは現在1つのみ在庫があるとのこと先程連絡を受けました。このモデルは旧式のもので、新たに入荷する予定はござ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん newlands さん lurusarrow さん takuzo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 287文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tabo1224による依頼 2011/09/27 09:29:26 閲覧 1268回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hello! I am very sorry but I was just notified that we only have 1 pair of the eye wear. They are obsolete so I can not get the second pair. Is there another pair you would like to use towards a substitution? Or would you prefer that I refund the second pair? Let me know. Thank you, Amy

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 09:40:00に投稿されました
こんにちは!大変申し訳ないのですが、ご希望のメガネは現在1つのみ在庫があるとのこと先程連絡を受けました。このモデルは旧式のもので、新たに入荷する予定はございません。代わりに何か他のモデルなどご要望でしたらお知らせください。もしくは2つ目の代金を返金致しましょうか?ご回答お待ちしております。以上よろしくお願いします。エイミーより。
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- 約13年前
@sam44103conyac 高い評価を頂きありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 09:39:47に投稿されました
こんにちは。大変申し訳ないのですが、メガネが1つしか在庫がないことに今気づきました。かなり古いので2つ用意することができません。代替として、ご希望の2つはありませんでしょうか。もしくは返金をご希望されますでしょうか。お知らせください。よろしくお願いします。Amy
★★☆☆☆ 2.0/1
newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 09:41:06に投稿されました
こんにちは!大変申し訳ないのですが、そのアイウェアについてはお知らせした通りひとつしかないのです。そのアイウェアはもう作られておらず、二つめを手に入れることができません。代替品としてあなたがご利用されたい別のアイウェアはありますか?あるいは、返金をご希望でしょうか。お知らせください。
ありがとうございます。エイミー。
lurusarrow
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 09:45:14に投稿されました
こんにちは。アイウェアですが1ペアしか在庫がありません。生産完了品ですので追加手配もできません。他に代替としてご希望のものはありませんか?それとも2ペア目の代金を返金いたしましょうか。宜しくご連絡お願いいたします。エイミー
takuzo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/27 09:43:12に投稿されました

こんにちは!非常に残念ですが、たった今、アイウェアが一対しかないとの報告を受けました。もうすでに廃止されているためもう一対を入手できません。代わりに使いたいと思うものはありませんか?もしくは2対目に関しては返金を望みますか?教えてください。 ありがとう、エイミー

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。