Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Apparently the item was never delivered and has been on a hold since December...

This requests contains 316 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , kazama ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by lagoonjapan at 27 Jan 2017 at 20:45 2663 views
Time left: Finished

Apparently the item was never delivered and has been on a hold since December the 28th at my local post office. Unfortunately the item has not been recovered after calling both la puente and rowland heights. If another item can be issued and sent over that would be amazing. If not a refund would be the next option.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2017 at 20:55
明らかに商品は配達されておらず、12月28日以降最寄りの郵便局に保管されています。残念ながら、la puente とrowland heights両方に電話した後、商品は回収されていません。もう一度商品を発送していただければとても嬉しいです。そうでない場合は、返金をお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2017 at 20:57
確かにその商品は届いておらず、私の最寄りの郵便局で、12月28日から保留になり動いていません。 残念ながら、商品はラ・プエンタとローランド・ハイツを通過後、動きがありません。もし、他の商品を再度発送してもらえるのならば、大変ありがたいです。 そうでない場合は、払い戻しをしたく思います。
★★★☆☆ 3.5/2
kazama
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2017 at 21:02
明らかにそのアイテムは配達されておらず、12月28日からずっと地元の郵便局に保管されています。
残念ですが、そのアイテムはラプエンテとローランドハイツに電話した後も回収されておりません。もし、もうひとつそのアイテムを支給、発送して頂ければ大変ありがたいです。もし不可能であれば、返金していただくことを考えています。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

rowland heightsは先方の住所。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime