Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回、スタッフからのリクエストは特に無かったです。 沖縄DFSはSALEが終了していたので、店内は落ち着いていました。 全体的に商品が少なく、特にネクタイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん ka28310 さん transcontinents さん tearz さん setsuko-atarashi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2017/01/24 11:55:08 閲覧 1689回
残り時間: 終了

今回、スタッフからのリクエストは特に無かったです。
沖縄DFSはSALEが終了していたので、店内は落ち着いていました。
全体的に商品が少なく、特にネクタイが少なかったです。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/24 11:58:38に投稿されました
There wasn't any requests in particular from the staff this time.
The DFS Sale in Okinawa was finishing, so it was quite in the shop.
There aren't many products on the whole, especially neck ties.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/24 11:59:31に投稿されました
We did not receive requests from the staff members very much this time.
As the SALE was over in Okinawa DFS, the shop was calm and quiet.
There were not many items sold in the shop across the board. Especially there were few neck ties.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/24 11:57:57に投稿されました
There was no particular request from the staff this time.
Sales had finished at Okinawa DFS, so inside the shop was calm.
Overall, there were not much items, especially there were only a few neckties.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/24 11:58:34に投稿されました
No particular request received from the staff this time.
As the sale period was over at Okinawa DFS, inside the mall was quiet.
As a whole there were fewer items, particularly neckties were less.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/24 11:59:59に投稿されました
This time there is no request from the staff.
As Okinaewa DFS has finished sales, inside of the shop was calm.
On the whole, items were not many, especially neckties are not so many.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。