Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 では2月15日16時にAのロビーでお待ちしています。 お会いできるのをとても楽しみにしています。 また、先日添付させていた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kidataka さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2017/01/23 22:41:56 閲覧 2312回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
では2月15日16時にAのロビーでお待ちしています。
お会いできるのをとても楽しみにしています。

また、先日添付させていただいた資料はご覧いただけたと思いますが、あなたのご要望に応えられた内容でしたでしょうか。
できる限り面会時間を有効に使いたいので良くも悪くもご意見をいただきたいと思います。
ご返事お待ちしています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 22:46:44に投稿されました
Thank you for your reply.
Then, I will be in the lobby of A at 4pm on February 15th, and waiting for you.
I am looking forward to seeing you very much.

Also I think you have already reviewed the material which I attached with the mail the other day, but was it the one which satisfied your request?
As I would like to make the most of the visiting hours, I would like to know your opinion both in a positive and negative way.
I look forward to your reply.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 22:45:01に投稿されました
Thank you very much for your reply.
I shall wait for you at 4pm on Feb 15 in the lobby of the Hotel A.
I am excited to see you very much.

I hope you had a chance to take a look at the document I attached few days ago, did its content meet your requests?
We would like to get the most out of our meeting time, so please share your feedback whether it is good or bad.
I look forward to hearing from you.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 22:46:43に投稿されました
Thank you for your response.
I will be waiting in lobby A on February 15th at 16:00.
I look forward to this meeting.

Also, I think I saw the attached data that I received the other day but does the content of it respond to your desires?.
I want to use the office hours as effective as possible so whether is a bad or good I think I want your opinion.
I will be waiting for your answer.

クライアント

備考

Aはホテル名です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。