[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Then, I will be in the lobby of A at 4pm on Februa...

This requests contains 170 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kidataka , ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hidenobu-oishi at 23 Jan 2017 at 22:41 1876 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
では2月15日16時にAのロビーでお待ちしています。
お会いできるのをとても楽しみにしています。

また、先日添付させていただいた資料はご覧いただけたと思いますが、あなたのご要望に応えられた内容でしたでしょうか。
できる限り面会時間を有効に使いたいので良くも悪くもご意見をいただきたいと思います。
ご返事お待ちしています。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 22:46
Thank you for your reply.
Then, I will be in the lobby of A at 4pm on February 15th, and waiting for you.
I am looking forward to seeing you very much.

Also I think you have already reviewed the material which I attached with the mail the other day, but was it the one which satisfied your request?
As I would like to make the most of the visiting hours, I would like to know your opinion both in a positive and negative way.
I look forward to your reply.
kidataka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 22:45
Thank you very much for your reply.
I shall wait for you at 4pm on Feb 15 in the lobby of the Hotel A.
I am excited to see you very much.

I hope you had a chance to take a look at the document I attached few days ago, did its content meet your requests?
We would like to get the most out of our meeting time, so please share your feedback whether it is good or bad.
I look forward to hearing from you.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 22:46
Thank you for your response.
I will be waiting in lobby A on February 15th at 16:00.
I look forward to this meeting.

Also, I think I saw the attached data that I received the other day but does the content of it respond to your desires?.
I want to use the office hours as effective as possible so whether is a bad or good I think I want your opinion.
I will be waiting for your answer.

Additional info

Aはホテル名です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime