Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I hope that you are well. Please accept my condolence to you since he or she...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by baggi_na at 23 Jan 2017 at 12:45 772 views
Time left: Finished

お世話になっております。

お亡くなりになられたとのこと、こころよりお悔やみ申し上げます。

はい、マジックホワイトボード用意できますよ。
25日のお昼などご都合いかがですか?
吉祥寺駅から30分ちょっとの二子玉川駅でもいいでしょうか。
せっかくなので、ご都合よかったらランチでも食べましょう。

どうぞよろしくお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 12:50
I hope that you are well.
Please accept my condolence to you since he or she has passed away.

Yes, I can prepare the magic white board.
Will you be available at around noon on 25th?
Is Futagotamagawa Station that is a little more than 30 minutes from Kichijoji Station
all right for you?
As it is a good opportunity, why don't we have lunch together?

I appreciate your understanding.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 12:50
Thank you for your continued support.

My sincere condolences for your loss.

Yes, the magic whiteboard is available.
What is your availability on 25th at noon?
Can we meet up at Futago Tamagawa station, which is about 30 minutes away from Kichijoji station?
Since it is a good chance, let's have lunch together if you have time.
tearz
tearz- almost 8 years ago
Futago Tamagawa --> Futako-tamagawa
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2017 at 12:53
Thank you as always.
I am sorry to hear.
Yes, we can prepare magic board.
How about about noon on the 25th?
Is Futako Tamagawa station which is just 30 minutes from Kichiyoji Station?
Shall we eat lunch if it is all right with you?
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime