Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1、OR州転送会社より日本に到着しました。印字してあるNGCラベルの文字が不鮮明です。不良品として返品させて頂きたいと思います。日本からUSAまで郵便で返...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん ka28310 さん k_southbay さん sujiko さん kidataka さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokuchan2016による依頼 2017/01/23 08:51:54 閲覧 1993回
残り時間: 終了

1、OR州転送会社より日本に到着しました。印字してあるNGCラベルの文字が不鮮明です。不良品として返品させて頂きたいと思います。日本からUSAまで郵便で返送するので保険付返送料が20ドルかかります。返送料を含めて払い戻しをお願います。

2、丁寧な梱包、とっても美しいコインを頂きました。感謝しています。商品化をする予定でした。しかし、化粧箱が汚れていたので交換せずに返品お願いしたいと思っています。郵便で返送するので返送料が20ドルかかります。返送料を含めて払い戻しをお願います。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 09:01:41に投稿されました
1. It arrived in Japan from a transportation company in OR state. The copied NGC label is blurred. I would like to return it as an defect product. I want to send it from Japan to the USA through post with insurance and the cost of the insurance will be 20 dollars. Please refund me that cost as well.

2. The coin is just beautiful, and packaged very carefully, which I am very grateful for. I plan to make it actual merchandise. However the makeup box was dirty, so I would like to send it back. I will send it through the post and it will cost 20 dollars, so please refund me this money as well.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 08:58:56に投稿されました
1. It has been delivered to Japan from the forwarder in Oregon state. The printed characters of the NGC label are not clear. I would like to return the item because it is a defective item. As I am sending the item from Japan to USA by mail, so the shipping fee covered by insurance for return costs 20 dollars. Please issue a refund including the shipping fee for returning the item.

2. I appreciate you carefully packed the very beautiful coin and sent it to me. I was going to commercialize it. But the dressing case was dirty, so I would like to return the item instead of replacing it, As I will return it to you by mail, it costs 20 dollars as the shipping fee. I would like you to issue a refund including the cost for returning the item.
k_southbay
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 09:16:23に投稿されました
1. The item has arrived in Japan form a forwarding company in Oregon. The letters of the printed NGC label were not clear. I would like to return it as a defective item. I am going to return it by postal service from Japan to USA, so the shipping charge is $20 with shipping insurance. Could you please refund including the shipping charge?

2. We have received a beautiful coin and the packing was carefully done. I appreciate it and was planning to sell it as a product. But, since the package box has some dirt on it, I would like to return it without exchange. I'm going to ship it by postal service and it costs $20. Could you please refund including the shipping charge?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 09:00:34に投稿されました
1. It arrived in Japan from OR forwarding company. The character printed at NGC label is not clear.
I am going to return t as an item with defect. As I return it from Japan to USA, it costs 20 dollars including insurance.
Please refund me including the shipping charge for returning it.

2. The packing was very careful and I received a very beautiful coin. I appreciate it.
I was going to make it an item. But as cosmetics box had a dirt, I will not exchange but return it to you.
As I will return by mail, it costs 20 dollars as shipping charge. Please refund me including the shipping charge.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/23 08:58:08に投稿されました
1. This arrived from the forwarding company in Oregon state. The NGC label printed is unclear. We would like to return as a defective item. We will ship it to USA by postal service with insurance, so it costs USD 20. Please refund with the return shipping cost.

2. We received the beautiful coin wrapped neatly. Thank you. We were planning to sell it. However, the box was dirty so we would like to return rather than to exchange. It will cost USD 20 to mail. Please refund with the return shipping cost.

クライアント

備考

1件目と2件目 用件が違いますので共にしないように翻訳お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。