Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] As far as quality, I would definetely point out the competitiveness in compar...

This requests contains 739 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , jasmine81 , shimauma , maruko- ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by basilgate at 19 Jan 2017 at 22:37 3081 views
Time left: Finished

As far as quality, I would definetely point out the competitiveness in comparison with more expensive brands. We are very keen on the right price vs quality ratio which seems to be the right way from our experience. To be more specific, on one of our most important markets in Germany, we are able to successfuly compete with well-known brands as we are able to offer equal quality for a reasonable price.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2017 at 22:49
品質に関しては、より高額なブランドと比較しても競争力があることを指摘いたします。我々は、品質に対する正当な価格-経験上正しいやり方であると思います-ということを非常に厳しく見ております。具体的に言うと、手ごろな価格で同等の品質を提供できているため、ドイツにおける我々の最も重要なマーケットにて、有名なブランドと競合することができています。
basilgate likes this translation
maruko-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2017 at 22:56
品質に関しては、、より高価な他のブランドと比べても十分競い合える点を指摘します。私たちは我々の経験から、ふさわしい価格と品質の比率を決めるのにとても懸命です。それ以上に、ドイツで最も重要な市場の一つで、良く知られるブランドと張り合うことに成功しているので、手ごろな価格で同じような品質を提供することが出来ます。
basilgate likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
jasmine81
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2017 at 22:59
品質に関しましては、他のより高級ブランドとの比較で絶対的な競争力を強調します。弊社の経験から最適な方法と思われる品質の割合で、最適な価格で提供いたします。
より特定しますと、ドイツにあります弊社の最も重要な市場において、有名ブランドと同じ品質の御品を、御手頃な価格でご提供できますので有名他社に優位に勝つことができます。
basilgate likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2017 at 22:51
品質に関してはより高価なブランドの比較における競争を絶対あげたいと思います。私たちの経験から、正規の価格vs品質の比率が正しいと思われます。具体的に言うと、ドイツにおける最重要市場の一つでは合理的な価格で平等な品質を提供できているため有名ブランドとも正面から競争できるのです。
★★★★☆ 4.0/1

Additionally, we have established long-term cooperation with our producers, which is obviously very important for us quality-wise and thanks to that we also cooperate with various associations and also military in certain countries, where we deliver some models from our collection (mainly our extreme models like Anapurna and Enjoy).

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2017 at 23:02
更には、製造業者と長期に渡る協力関係を築いており-これは、品質確保の点から非常に重要ですが-そのため、様々な団体およびいくつかの国々の軍部とも協力関係にあり、我々のコレクションの中からいくつかのモデルを納入しています。(主に、AnapurnaおよびEnjoy等の特別モデル)
basilgate likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2017 at 22:55
更に、私たちの製造者とは長期における協力体制を築いてきました。これは品質の観点からも非常に重要であることは明らかであり、このおかげで様々な団体や、弊社のコレクションからいくつかのモデル(主にAnapurnaやEnjoyといった際立ったモデル)を納品している特定の国における軍隊とも協力し合えているのです。
maruko-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2017 at 23:08
さらに、私たちは製造業者と長い間信頼関係を築いています。それが品質にとって本当に重要なことなのです。そのおかげで、私たちはいろいろな団体や私たちのコレクションのモデル(主にAnapurna and Enjoyのような特別なモデル)を配達している特定の軍隊と協力しているのです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime