Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Rumor: Baidu Invests In Group Buying Vertical 36tuan.com Baidu, the larges...

This requests contains 1197 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , pompom ) .

Requested by naokey at 25 Sep 2011 at 21:39 1186 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Rumor: Baidu Invests In Group Buying Vertical 36tuan.com

Baidu, the largest Chinese search engine is rumored to have invested in group buying vertical 36tuan.com, right after another similar service Miqi.cn announced its $1.5m Series A round of funding from DT Capital Partners

Apart from 36tuan and Miqi, Jumei.com which is competing in the same forefront has also raised US$ tens of millions from Sequoia in March of this year.

Founded by serial entrepreneur Tsinghua graduate Su Haizhen in 2010, 36tuan now claims over 1 million registered users with about 100 staff.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 22:58
風説: Baidu、共同購入垂直企業の 36tuan.com に出資

中国で最大規模を誇るサーチエンジンの Baidu は、共同購入垂直企業の 36tuan.com に出資したと噂されている。もう1つの類似企業である Miqi.cn がシリーズA で150万ドルの資金調達を DT Capital Partners より受けたと発表した直後である。

36tuan と Miqi とは別に、同様に最前部にて競争展開している Jumei.com も、今年3月、何千万ドルという資金調達を Sequoia より受けている。

清华大学卒で他企業を運営する実業家 Su Haizhen によって2010年に設立された 36tuan は、現在100万以上の登録ユーザーを誇る企業であり、約100名のスタッフを抱えている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 00:28
噂:Baiduがグループ購入の高峰36tuan.comに投資

中国で最も大きな検索エンジンであるBaiduは、類似したサービスのMiqi.cnがDTキャピタルパートナーからシリーズAラウンドの資金調達$150万を発表した直後、グループ購入の高峰36tuan.comに投資したと噂されている。

36tusanとMiqiを除いて、同じく最前線で競合するJumei.comもまた、今年の3月にSequoiaからUS$数千万の資金調達を得た。

Tsinghua卒業生の起業家Su Haizhenに2011年に資金投資された36tuanは今、100人ほどのスタッフと共に100万人の登録ユーザーを獲得している。

Original Text / English Copy

People are saying group buying market is seeing an imminent bubble bursting maybe by year end when most of the group buying services are dying since it is getting harder to raise money from venture capitals because investors are now more cautious over the group buying market. And many believe that eventually there will be only three major ones survive the winter.

Baidu has been aggressively invested in a disparate set of territories including e-reading (Fanshu.com), travel booking (Qunar.com), ecommerce (Yougou.com, 360buy.com, tg.com.cn, yaodian100.com), online community (jingtime.com) and housing info portal (anjuke.com).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2011 at 23:05
人々は、共同購入市場は今年末までにバブル崩壊を避けては通れない状況にあると見ており、現在、投資家達が共同購入市場に対して懸念をより高めているためベンチャーキャピタルからの投資を得ることは容易ではなく、共同購入サービスは消滅の傾向にあると考えている。そして、多くの人々は、本年冬期に最終的に残存するのは主要企業のわずか3社のみになるであろうと考えている。

Baidu は、eリーディング(Fanshu.com)、旅の予約(Qunar.com)、eコマース(Yougou.com、360buy.com、tg.com.cn、yaodian100.com)、オンラインコミュニティ(jingtime.com)、そして住宅情報ポータル(anjuke.com)などの、集合的な分野にも積極的に投資を続けている。


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 00:40
人々は、グループ購入市場は今年の終わりまでに急迫なバブル崩壊がみられ、投資家がグループ購入市場により慎重になっているためベンチャーキャピタルからの資金調達がより難しくなっているとこから、ほとんどのグループ購入サービスが瀕死状態であると話している。そして多くの人は、最終的には3大勢力の実が冬の時代を越すことができると考えている。

Baiduは、Eリーディング(Fanshu.com)、旅行予約(Qunar.com)、電子商取引(Yougou.com、360buy.com、tg.com.cn、yaodian100.com)、オンラインコミュニティ(jingtime.com)、住宅情報ポータル(anjuke.com)を含む異なるテリトリーの分野に積極的に投資している。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2011 at 06:22
投資家達が今や共同購入に対して用心深くなっているため、ベンチャー投資会社から資金を調達するのが困難になっており、ほとんどの共同購入サービスが停止する恐らく年の終わりには、共同購入市場は差し迫ったバブルを迎えると人々は話している。そして多くの人が、結果として、今年の冬に生き残るのは3つの主要なものであると信じている。

Baiduは、eリーディング(Fanshu.com)、旅行予約(Qunar.com)、eコマース(Yougou.com, 360buy.com, tg.com.cn, yaodian100.com)、オンラインコミュニティ(jingtime.com)と住宅情報ポータル(anjuke.com)を含めた全く異なるグループの分野で積極的に投資をしてきた。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/21/rumor-baidu-invests-in-group-buying-vertical-36tuan-com/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime