[Translation from English to Japanese ] I am working on your order. It will be done this week. I have a problem on ...

This requests contains 622 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , tomo314159 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2017 at 09:02 2131 views
Time left: Finished

I am working on your order. It will be done this week. I have a problem on #5. I no longer have either of pink for the pinafore or the white and pink for the onsie. I have some fabric the same color as the pink pinafore but it is not eyelet. I cant find anything like the white with pink for the onsie. I do have other fabrics that will look nice with it. What do you want me to do?

Also, I made a mistake with paypal I am not sure what I did but I only ended up with $301. I made the mistake so I know I cant expect you to cover it, but I would like to ask for a little more of the $370. What do you think? Barb

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2017 at 09:20
ご注文いただいた件につきただいま作業をしております。今週中には完成すると思います。NO.5に関して1点問題があります。エプロン用のピンクの生地も、ワンジー用の白とピンクの生地も、在庫がありません。ピンクのエプロン用の同じ色の生地はいくつかありますが、アイレットがありません。ワンジー用の白とピンクを見つけることができません。良さそうな他の生地でしたらあります。いかがいたしましょうか。

また、paypalでミスをしてしまいました。何をしたのかは定かでありませんが、301ドルになってしまいました。私がミスをしてしまったのですが、あなたがその分を負担してくださるとは期待できないと思っています。念のため、370ドルでもよろしいかお尋ねいたします。お考えをお聞かせいただけますか?
Barb
[deleted user] likes this translation
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2017 at 09:10
私は今、お客様の注文を処理しております。今週中に完了の予定です。#5の商品について問題がありまして、ピンクのピナフォー(エプロン)、および白またはピンクのワンジーの在庫が切れた状態になっています。当方にはピンクのピナフォー(エプロン)と同色の生地はありますが、アイレットの小穴が設けられていません。白またはピンクのワンジーについては、似たものが手持ちにありません。他の素敵な生地であれば在庫があるのですが、どのようにいたしましょうか?

また、私はPayPalの操作で何らかのミスをし、何をどうやったか定かではありませんが、$301だけをあなたに請求した模様です。これは誤りですので、お客様のほうで了承いただけるとは存じますが、代金はもうすこしかさみ、全部で$370になります。いかがでしょうか? バーブ。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2017 at 09:21
あなたのご注文について処理しています。今週中に終わると思います。#5について問題があります。ピンクのピナフォー、白とピンクのワンジーがどちらもすでにないのです。ピンクのピナフォーと同じ色の編み物はいくらかあるのですが、アイレットではありません。白とピンクのワンジーについては同様のものは全く見つけることができません。他の編み物でそれと合わせるとよく見えるものならあります。どういたしましょうか?

また、PayPal でミスしていました。何をしたのかよく分からないのですが、301ドルしかないことになってしまいました。これはわたしのミスなのであなたに埋め合わせしてもらうことはできないのは分かっているのですが、その370ドルよりも少しだけ多くお願いできないでしょうか。いかがでしょうか? Barb
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
tomo314159
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2017 at 09:21
現在、私はお客様のご依頼に対応しております。ご依頼は今週中に完了予定です。#5に関して問題が発生しております。幼児用エプロン用のピンクの素材も、onsie用の白及びピンクの素材どちらも在庫切れでございます。多少ピンク色の幼児用エプロンと同じ色の生地はあるのですが、穴は空いていないものになります。onsie用のピンク色が入った白色のものに関しては全く何もご用意できておりません。それに似合いそうな他の種類の生地はたくさん所持しているのですが。いかがいたしましょうか?

そしてPaypalについても誤りがございました。完了したことが不確かな状態で301ドルであると結論づけてしまいました。私がミスをしましたので、こんなことをお願いするのはおこがましいのですが、少し増額した370ドルでお願いしたいと考えております。いかがでしょうか?Barb
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime