Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for any trouble I caused you on this occasion. I have achieved a n...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , ka28310 , tenshi16 , scintillar ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoshi33 at 17 Jan 2017 at 23:16 1860 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
私はこの商品をアメリカで複数の販売実績があります。
しかし今回のような取扱説明書への指摘はありませんでした。
コンディションノートにJapan Import!と記載していたので問題ないと思っていました。
私の説明不足でした。申し訳ございませんでした。今回は迷惑料として商品代金の半額を返金したいと思っています。
お返事お待ちしております。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2017 at 23:24
I'm sorry for any trouble I caused you on this occasion.
I have achieved a number of sales of this item in America.
However, there weren't any instructions in this sort of user's manual.
I though it wouldn't be a problem as Japan Import! was listed on the contents note.
My explanation was insufficient. I'm sorry about that. For the trouble I caused you this time, I think I would like to repay you half the cost of the item.
I'll wait for your reply.
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2017 at 23:22
I'm sorry for causing you inconvenience this time.
I have several sales successes in America with this product.
However, it wasn't identified in the user's manual this time.
I thought that in the terms and condition it was written that this is a Japan Import! so there would be no problem.
My explanation was not enough. I'm really sorry. To recompense you for the trouble I would like to refund you for half of its price.
I will wait for your reply.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2017 at 23:19
I am very sorry for the inconvenience caused this time.
I have several sales history of this product in the US.
However, I have never received any of the remarks regarding the user's manual as such.
I had thought it should not be a problem as it was stated on the condition note as Japan Import!
I admit it was the lack of my explanation, sorry. I would like to repay you a half of the merchandise fee as a compensation for the inconvenience that has been caused this time.
I await your reply.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2017 at 23:22
I am sorry for having caused you a lot of trouble.
I have several sales records of this item in US.
However, I have never been pointed out about the instruction document like this time.
I had thought it was fine because I had described "Japan Import" in the condition note.
My explanation was not enough. I am very sorry about that. I would like to issue a refund for the half amount of money of the item price as a token of my apology.
I look forward to your reply.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2017 at 23:24
I am very sorry for the problems caused this time.
I have achieved many sales of this product in America.
However, this time there weren't indications for the user's manual.
I though there was no problems with the records of Japan Import to Condition Note.
My explanation was lacking, I am very sorry. For the problems caused, I'm thinking on repaying half of the products.
I will be waiting for your answer.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime